TB | Jawab Yesus: "Tidakkah kamu baca, bahwa Ia yang menciptakan manusia sejak semula menjadikan mereka laki-laki dan perempuan? |
BIS | Yesus menjawab, "Apakah kalian belum membaca dalam Alkitab bahwa Pencipta yang membuat manusia, pada mulanya membuat mereka laki-laki dan wanita? |
FAYH | "Bukankah kalian membaca Kitab Suci?" jawab Yesus. "Di dalamnya ada tertulis bahwa pada waktu Allah menciptakan manusia, Ia menciptakan pria dan wanita,
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus kepada mereka, "Kamu pasti pernah membaca yang dikatakan dalam Kitab Suci: 'Ketika Allah menciptakan bumi, Ia membuat manusia laki-laki dan perempuan.' |
TL | Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Tiadakah kamu membaca, bahwa Ia yang menjadikan manusia pada mulanya menjadikan laki-laki dan perempuan, |
KSI | Sabda Isa, "Tidakkah kamu baca bahwa Dia, yang menciptakan manusia, dari mulanya telah menjadikan laki-laki dan perempuan?
|
DRFT_SB | Maka dijawab 'Isa katanya, "Tiadakah kamu membaca, bahwa yang menjadikan manusia pada mulanya itu telah menjadikan laki-laki dan perempuan, |
BABA | Isa jawab kata sama dia-orang, "T'ada-kah kamu bacha bagimana dia yang mula-mula sudah jadikan manusia sudah jadikan dia-orang dlaki dan prempuan, |
KL1863 | Tetapi Toehan menjaoet dan berkata sama dia-orang: Apa kamoe tidak taoe membatja, jang {Kej 1:27} moela-moela mendjadiken manoesia, soedah mendjadiken dia-orang laki-bini? |
KL1870 | Tetapi sahoetnja kapada mareka-itoe, katanja: Tidakkah kamoe batja, bahwa Toehan, jang mendjadikan dia pada moelanja, mendjadikan dia laki-bini? |
DRFT_LDK | Tetapi sahutlah 'ija dan sabdalah pada marika 'itu: bukankah kamu sudah membatja, bahuwa 'ija jang mendjadikan pada mulanja, sudah mendjadikan kaduwanja 'itu laki 2 dan parampuwan: |
ENDE | Maka Jesuspun mendjawab serta bersabda kepada mereka: Tiadakah kamu batja, bahwa jang mentjiptakan manusia pada permulaan dunia, telah mentjiptakan mereka sebagai laki-laki dan wanita? |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> <2036> Yesus: /"Tidakkah <3756> kamu baca <314>, bahwa <3754> Ia yang menciptakan <2936> manusia sejak <575> semula <746> menjadikan <4160> mereka <846> laki-laki <730> dan <2532> perempuan <2338>?* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> jawab <611> Yesus, kata-Nya <2036>, "Tiadakah <3756> kamu membaca <314>, bahwa <3754> Ia yang menjadikan <2936> manusia pada mulanya <746> menjadikan <2338> <4160> laki-laki <730> dan <2532> perempuan <2338>, |
AV# | And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto them <846>, Have ye <314> (0) not <3756> read <314> (5627), that <3754> he which <3588> made <4160> (5660) [them] at <575> the beginning <746> made <4160> (5656) them <846> male <730> and <2532> female <2338>, |
BBE | And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said, |
MESSAGE | He answered, "Haven't you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female? |
NKJV | And He answered and said to them, "Have you not read that He who made [them] at the beginning `made them male and female,' |
PHILIPS | "Haven't you read," he answered, "that the one who created them from the beginning made them male and female |
RWEBSTR | And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made [them] at the beginning made them male and female, |
GWV | Jesus answered, "Haven't you read that the Creator made them male and female in the beginning |
NET | He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,* |
NET | 19:4 He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,917 sn A quotation from Gen 1:27; 5:2.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> ouk <3756> {TO THEM,} anegnwte <314> (5627) {HAVE YE NOT READ} oti <3754> {THAT} o <3588> {HE WHO} poihsav <4160> (5660) {MADE [THEM]} ap <575> {FROM [THE]} archv <746> {BEGINNING} arsen <730> {MALE} kai <2532> {AND} yhlu <2338> {FEMALE} epoihsen <4160> (5656) {MADE} autouv <846> {THEM,} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} anegnwte <314> (5627) {V-2AAI-2P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ktisav <2936> (5660) {V-AAP-NSM} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} arsen <730> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} yhlu <2338> {A-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ouk <3756> {PRT-N} anegnwte <314> (5627) {V-2AAI-2P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} arsen <730> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} yhlu <2338> {A-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} |