copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 18:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS"Kalau saudaramu berdosa terhadapmu, pergilah kepadanya dan tunjukkanlah kesalahannya. Lakukanlah itu dengan diam-diam antara kalian berdua saja. Kalau ia menurut kata-katamu, maka berhasillah engkau mendapat saudaramu itu kembali.
TB"Apabila saudaramu berbuat dosa, tegorlah dia di bawah empat mata. Jika ia mendengarkan nasihatmu engkau telah mendapatnya kembali.
FAYH"Jika seorang saudara berdosa terhadap kalian, datangilah dia seorang diri, dan tunjukkanlah kesalahannya. Jika ia mau mendengarkan dan mengakui kesalahannya, maka kalian tidak jadi kehilangan dia.
DRFT_WBTC"Jika saudaramu bersalah kepadamu, pergi dan katakan kepadanya kesalahan yang telah dilakukannya. Lakukanlah hal itu hanya dengan dia. Jika ia mau mendengarkan engkau, engkau sudah menolongnya menjadi saudaramu lagi.
TLJikalau saudaramu bersalah kepadamu, pergilah engkau menasehatkan dia di antara engkau dengan dia sendiri; jikalau ia menurut nasehatmu, sudahlah engkau mendapat balik saudaramu itu.
KSI"Karena itu jika saudaramu berbuat dosa, tegurlah dia secara pribadi. Jika ia mau mendengarkanmu, maka engkau telah mendapatkannya kembali.
DRFT_SB"Maka jikalau saudaramu bersalah padamu, pergilah engkau menegur akan dia sama seorang; maka jikalau didengarnya akan dikau, sudahlah engkau mengambil hati saudaramu itu.
BABA"Dan jikalau angkau punya sudara buat salah sama angkau, pergi tgurkan dia s'orang-s'orang: kalau dia dngar, sudah-lah angkau ambil hati sudara angkau.
KL1863{Ima 19:17; Ams 17:10; Luk 17:3; Yak 5:19} Tetapi kaloe soedaramoe soedah berdosa padamoe, pergilah dan kasih inget sama dia kapan angkau sama dia ada sendirian; kaloe dia toeroet katamoe, pesti angkau soedah mendapet soedaramoe.
KL1870Tetapi djikalau saoedaramoe bersalah kapadamoe, pergilah menasihatkan dia antara sa'orang engkau dengan dia, djikalau ija menerima nasihatmoe, telah engkau berolih kembali akan saoedaramoe itoe.
DRFT_LDKTetapi djikalaw sudaramu laki 2 sudah berdawsa kapadamu, pergilah dan togorlah dija di`antara 'angkaw dan dija sa`awrang: djikalaw 'ija menengar 'akan dikaw, maka 'angkaw sudah berlaba sudaramu.
ENDEKalau saudaramu berbuat salah, hendaklah engkau menasehati dia diantara kamu berdua sendiri. Djikalau ia menurut nasihatmu, engkau telah berhasil mendapat saudaramu kembali.
TB_ITL_DRF/"Apabila <1437> saudaramu <80> <4675> berbuat dosa <264>, tegorlah <1651> dia <846> di bawah empat mata. Jika <1437> ia mendengarkan <191> nasihatmu engkau <4675> telah mendapatnya <2770> <80> kembali.*
TL_ITL_DRFJikalau <1437> saudaramu <80> bersalah <264> kepadamu, pergilah <5217> engkau menasehatkan <1651> dia <846> di antara <3342> engkau <4675> dengan dia <846> sendiri <3441>; jikalau <1437> ia menurut nasehatmu <3441> <191> <2770>, sudahlah engkau <4675> mendapat balik saudaramu <80> itu.
AV#Moreover <1161> if <1437> thy <4675> brother <80> shall trespass <264> (5661) against <1519> thee <4571>, go <5217> (5720) and <2532> tell <1651> (0) him <846> his fault <1651> (5657) between <3342> thee <4675> and <2532> him <846> alone <3441>: if <1437> he shall hear <191> (5661) thee <4675>, thou hast gained <2770> (5656) thy <4675> brother <80>.
BBEAnd if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.
MESSAGE"If a fellow believer hurts you, go and tell him--work it out between the two of you. If he listens, you've made a friend.
NKJV"Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
PHILIPS"But if your brother wrongs you, go and have it out with him at oncejust between the two of you. If he will listen to you, you have won him back as your brother.
RWEBSTRMoreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
GWV"If a believer does something wrong, go, confront him when the two of you are alone. If he listens to you, you have won back that believer.
NET“If* your brother* sins,* go and show him his fault* when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.
NET18:15 “If878 your brother879 sins,880 go and show him his fault881 when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.
BHSSTR
LXXM
IGNTean <1437> de <1161> {BUT IF} amarthsh <264> (5661) {SIN} eiv <1519> {AGAINST} se <4571> o <3588> {THEE} adelfov <80> sou <4675> {THY BROTHER,} upage <5217> (5720) {GO} kai <2532> {AND} elegxon <1651> (5657) {REPROVE} auton <846> {HIM} metaxu <3342> {BETWEEN} sou <4675> {THEE} kai <2532> {AND} autou <846> {HIM} monou <3441> {ALONE.} ean <1437> {IF} sou <4675> {THEE} akoush <191> (5661) {HE WILL HEAR,} ekerdhsav <2770> (5656) ton <3588> {THOU HAST GAINED} adelfon <80> sou <4675> {THY BROTHER.}
WHean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} amarthsh <264> (5661) {V-AAS-3S} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} elegxon <1651> (5657) {V-AAM-2S} auton <846> {P-ASM} metaxu <3342> {ADV} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} autou <846> {P-GSM} monou <3441> {A-GSM} ean <1437> {COND} sou <4675> {P-2GS} akoush <191> (5661) {V-AAS-3S} ekerdhsav <2770> (5656) {V-AAI-2S} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
TRean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} amarthsh <264> (5661) {V-AAS-3S} eiv <1519> {PREP} se <4571> {P-2AS} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} elegxon <1651> (5657) {V-AAM-2S} auton <846> {P-ASM} metaxu <3342> {ADV} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} autou <846> {P-GSM} monou <3441> {A-GSM} ean <1437> {COND} sou <4675> {P-2GS} akoush <191> (5661) {V-AAS-3S} ekerdhsav <2770> (5656) {V-AAI-2S} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran