copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 17:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFTetapi <1161> supaya <2443> jangan <3361> kita menyakitkan hati <4624> mereka <846> itu, pergilah <4198> engkau ke <1519> tasik <2281> mengail <44>, dan <2532> ambillah <142> ikan <2486> yang mula-mula <4412> timbul <305>; dan <2532> apabila engkau membuka <455> mulutnya <4750>, engkau akan mendapat <2147> sekeping <4715> uang empat dirham <1565>; ambillah <2983> uang itu, lalu <2983> berikan <1325> kepada mereka <846> itu bagi <473> Aku <1700> dan <2532> bagi engkau <4675> pun."
TBTetapi supaya jangan kita menjadi batu sandungan bagi mereka, pergilah memancing ke danau. Dan ikan pertama yang kaupancing, tangkaplah dan bukalah mulutnya, maka engkau akan menemukan mata uang empat dirham di dalamnya. Ambillah itu dan bayarkanlah kepada mereka, bagi-Ku dan bagimu juga."
BISTetapi janganlah kita menyinggung perasaan orang-orang itu. Jadi, pergilah ke danau untuk memancing. Ambillah ikan pertama yang kautangkap. Di dalam mulutnya itu engkau akan menemukan mata uang yang cukup untuk pajak kita berdua. Ambillah uang itu dan bayarlah kepada mereka pajak kita untuk Rumah Tuhan."
FAYH(17-26)
DRFT_WBTCKita tidak mau membuat para penagih pajak marah. Pergilah ke danau memancing ikan. Buka mulut ikan pertama yang engkau tangkap. Engkau akan menemukan uang empat-dirham dalam mulut ikan itu. Berikan itu kepada penagih pajak. Itu cukup membayar pajak-Ku dan pajakmu."
TLTetapi supaya jangan kita menyakitkan hati mereka itu, pergilah engkau ke tasik mengail, dan ambillah ikan yang mula-mula timbul; dan apabila engkau membuka mulutnya, engkau akan mendapat sekeping uang empat dirham; ambillah uang itu, lalu berikan kepada mereka itu bagi Aku dan bagi engkau pun."
KSITetapi supaya kita tidak menyebabkan mereka tersandung, pergilah engkau dan mengaillah di danau. Ambillah ikan pertama yang kaudapatkan dan bukalah mulutnya. Di dalamnya akan kautemukan uang sebesar empat dirham. Ambilah uang itu lalu berikan kepada mereka, untuk-Ku dan untukmu."
DRFT_SBTetapi supaya jangan kita memberi syak hatinya, pergilah engkau ketasik mengail, lalu ambillah ikan yang mula-mula timbul; setelah membukakan mulutnya, engkau akan mendapat sekeping wang dirham: ambillah, lalu berikan kepada mereka itu karena aku dan karena engkau pun."
BABATtapi spaya kita jangan kasi dia-orang terantok, pergi-lah angkau di tasek panching ikan, dan ambil ikan yang mula-mula naik; dan bila angkau sudah buka mulut-nya, angkau nanti dapat s-kping wang ampat derham: ambil itu, dan kasi sama dia-orang kerna sahya sama angkau."
KL1863Tetapi sopaja kita djangan kasih satoe sandoengan sama dia-orang, bijar angkau pergi di laoet, boewang pantjing, lantas ambil itoe ikan, jang kena terdoeloe, habis memboeka moeloetnja angkau nanti dapet dalemnja satoe {Setaier ija-itoe djoega satoe roepa oewang} setater; ambil dia dan kasih dia, djadi bagiankoe dan bagianmoe.
KL1870Tetapi soepaja djangan kita ketjilkan hati mareka-itoe pergilah engkau mengail katasik, ambillah akan ikan jang kaudapat moela-moela; apabila engkau memboekakan moeloetnja, engkau akan mendapat sakeping dirham dalamnja; ambillah dia, berikanlah kapada mareka-itoe karena akoe dan kamoe.
DRFT_LDKTetapi sopaja djangan kamij memberij sjak padanja, pergilah 'angkaw kapada tasik, bowanglah kajil, dan 'ambillah 'ikan jang pertama timbul, dan manakala kaw buka mulutnja, maka 'angkaw 'akan mendapat sawatu 'istar: 'ambillah dija 'itu berij pada marika 'itu 'akan bahagijanku, dan 'akan bahagijanmu.
ENDETetapi supaja djangan sampai kita djengkelkan mereka, pergilah ketasik, pasanglah pantjingmu dan ikan pertama jang timbul hendaklah kauambil, dan setelah engkau membuka montjongnja akan kauketemui satu stater. Ambillah uang itu, bajarkanlah kepada mereka untuk Aku dan untuk dirimu.
TB_ITL_DRF/Tetapi <1161> supaya <2443> jangan <3361> kita menjadi batu sandungan <4624> bagi mereka <846>, pergilah <4198> memancing <44> ke <1519> danau <2281>. Dan <2532> ikan <2486> pertama <4412> yang kaupancing, tangkaplah <142> dan <2532> bukalah <455> mulutnya <4750> <846>, maka engkau akan menemukan <2147> mata uang empat dirham <4715> di dalamnya. Ambillah <2983> itu <1565> dan bayarkanlah <1325> kepada mereka <846>, bagi-Ku <1700> dan <2532> bagimu <4675> juga."*
AV#Notwithstanding <1161>, lest <3363> we should offend <4624> (5661) them <846>, go thou <4198> (5679) to <1519> the sea <2281>, and cast <906> (5628) an hook <44>, and <2532> take up <142> (5657) the fish <2486> that first <4412> cometh up <305> (5631); and <2532> when thou hast opened <455> (5660) his <846> mouth <4750>, thou shalt find <2147> (5692) a piece of money <4715>: that <1565> take <2983> (5631), and give <1325> (5628) unto them <846> for <473> me <1700> and <2532> thee <4675>. {a piece...: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents}
BBEBut, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.
MESSAGEBut so we don't upset them needlessly, go down to the lake, cast a hook, and pull in the first fish that bites. Open its mouth and you'll find a coin. Take it and give it to the tax men. It will be enough for both of us."
NKJV"Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."
PHILIPS"Yet we don't want to give offence to these people, so go down to the lake and throw in your hook. Take the first fish that bites, open his mouth and you'll find a silver coin. Take that and give it to them, for both of us."
RWEBSTRHowever, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee.
GWVHowever, so that we don't create a scandal, go to the sea and throw in a hook. Take the first fish that you catch. Open its mouth, and you will find a coin. Give that coin to them for you and me."
NETBut so that we don’t offend them, go to the lake and throw out a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth, you will find a four drachma coin.* Take that and give it to them for me and you.”
NET17:27 But so that we don’t offend them, go to the lake and throw out a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth, you will find a four drachma coin.859 Take that and give it to them for me and you.”

Questions About the Greatest

BHSSTR
LXXM
IGNTina <2443> de <1161> mh <3361> {BUT THAT} skandaliswmen <4624> (5661) {WE MAY NOT OFFEND} autouv <846> {THEM,} poreuyeiv <4198> (5679) {HAVING GONE} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA} bale <906> (5628) {CAST} agkistron <44> {A HOOK,} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} anabanta <305> (5631) {COMING UP} prwton <4412> {FIRST} icyun <2486> {FISH} aron <142> (5657) {TAKE,} kai <2532> {AND} anoixav <455> (5660) to <3588> {HAVING OPENED} stoma <4750> autou <846> {ITS MOUTH} eurhseiv <2147> (5692) {THOU SHALT FIND} stathra <4715> {A STATER;} ekeinon <1565> {THAT} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} dov <1325> (5628) {GIVE} autoiv <846> {TO THEM} anti <473> {FOR} emou <1700> {ME} kai <2532> {AND} sou <4675> {THEE.}
WHina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} skandaliswmen <4624> (5661) {V-AAS-1P} autouv <846> {P-APM} poreuyeiv <4198> (5679) {V-AOP-NSM} eiv <1519> {PREP} yalassan <2281> {N-ASF} bale <906> (5628) {V-2AAM-2S} agkistron <44> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} anabanta <305> (5631) {V-2AAP-ASM} prwton <4412> {ADV} icyun <2486> {N-ASM} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} anoixav <455> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} stoma <4750> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} eurhseiv <2147> (5692) {V-FAI-2S} stathra <4715> {N-ASM} ekeinon <1565> {D-ASM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} autoiv <846> {P-DPM} anti <473> {PREP} emou <1700> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} sou <4675> {P-2GS}
TRina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} skandaliswmen <4624> (5661) {V-AAS-1P} autouv <846> {P-APM} poreuyeiv <4198> (5679) {V-AOP-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} bale <906> (5628) {V-2AAM-2S} agkistron <44> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} anabanta <305> (5631) {V-2AAP-ASM} prwton <4412> {ADV} icyun <2486> {N-ASM} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} anoixav <455> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} stoma <4750> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} eurhseiv <2147> (5692) {V-FAI-2S} stathra <4715> {N-ASM} ekeinon <1565> {D-ASM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} autoiv <846> {P-DPM} anti <473> {PREP} emou <1700> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} sou <4675> {P-2GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran