TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424>, kata-Nya <2036>, "Hai <5599> bangsa <1074> yang tiada percaya <571> dan <2532> yang sesat ini <1294>, berapa lamakah <4219> lagi Aku beserta <3326> dengan kamu <5216>? Dan berapa <2193> lamakah <4219> lagi Aku sabar <430> akan kamu <5216>? Bawalah <5342> dia kepada-Ku <3427>!" |
TB | Maka kata Yesus: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu ke mari!" |
BIS | Yesus menjawab, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh orang-orang yang menyeleweng dan tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu kemari!" |
FAYH | Yesus menjawab, "Kalian bangsa yang keras kepala dan kurang beriman! Berapa lama lagi Aku harus bersabar menghadapi kalian? Bawalah anak itu kepada-Ku!"
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Kamu adalah orang yang tidak percaya. Hidupmu salah. Berapa lama Aku harus tinggal bersama dengan kamu? Berapa lama Aku akan bersabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari." |
TL | Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya dan yang sesat ini, berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu? Dan berapa lamakah lagi Aku sabar akan kamu? Bawalah dia kepada-Ku!" |
KSI | Sabda Isa, "Hai kamu, generasi yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!"
|
DRFT_SB | Maka dijawab 'Isa katanya, "Hai orang zaman yang tiada beriman dan yang sesat ini, berapa lamakah lagi aku beserta dengan kamu? dan berapa lamakah lagi aku sabarkan kamu? bawalah dia kemari padaku." |
BABA | Dan Isa jawab kata, "Hei orang jman yang kurang perchaya dan yang ssat, brapa lama-kah lagi sahya boleh bersama-sama kamu? brapa lama-kah lagi sahya boleh sabarkan kamu? bawa dia sama sahya di sini." |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet dan berkata: Hei bangsa, jang koerang pertjaja dan jang terbalik! Masih brapa lama lagi Akoe ada bersama-sama kamoe! Masih brapa lama Akoe sabarken kamoe? Bawa kamari itoe anak sama Akoe. |
KL1870 | Maka sahoet Isa, katanja: Hai bangsa jang koerang pertjaja dan terbalik hatimoe! Berapa lama lagi akoe serta dengan kamoe? berapa lama lagi akoe mensabarkan kamoe? Bawalah akandia kamari kapadakoe. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj, sabdanja: hej bangsa jang kurang 'iman dan terbalikh, barapa lama lagi 'aku 'akan tinggal serta kamu? barapa lama lagi 'aku 'akan mendirita kamu? bawalah dija 'itu kamarij kapadaku. |
ENDE | Jesus mendjawab serta bersabda: Wahai kaum tak pertjaja dan djahat ini, berapa lama lagi hendaknja Aku tinggal diantara kamu; berapa lama lagi hendaknja Aku bersabar akan kamu? Bawalah dia kemari. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> kata <611> <2036> Yesus <2424>: /"Hai <5599> kamu angkatan <1074> yang tidak percaya <571> dan <2532> yang sesat <1294>, berapa lama lagi <4219> Aku harus tinggal di antara <3326> kamu <5216>? Berapa lama lagi <4219> Aku harus sabar terhadap <430> kamu <5216>? Bawalah <5342> anak itu <846> ke mari <5602>!"* |
AV# | Then <1161> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627), O <5599> faithless <571> and <2532> perverse <1294> (5772) generation <1074>, how long <2193> <4219> shall I be <2071> (5704) with <3326> you <5216>? how long <2193> <4219> shall I suffer <430> (5695) you <5216>? bring <5342> (5720) him <846> hither <5602> to me <3427>. |
BBE | And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me. |
MESSAGE | Jesus said, "What a generation! No sense of God! No focus to your lives! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here." |
NKJV | Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me." |
PHILIPS | Jesus returned. "How long must I be with you, and how long must I put up with you? Bring him here to me!" |
RWEBSTR | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him here to me. |
GWV | Jesus replied, "You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!" |
NET | Jesus answered,* “You* unbelieving* and perverse generation! How much longer* must I be with you? How much longer must I endure* you?* Bring him here to me.” |
NET | 17:17 Jesus answered,838 tn Grk “And answering, Jesus said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. “You839 tn Grk “O.” The marker of direct address, ὦ (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.” unbelieving840 tn Or “faithless.” and perverse generation! How much longer841 tn Grk “how long.” must I be with you? How much longer must I endure842 tn Or “put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4. you?843 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual. Bring him here to me.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokriyeiv <611> (5679) de <1161> o <3588> {AND ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} w <5599> {O} genea <1074> {GENERATION} apistov <571> {UNBELIEVING} kai <2532> {AND} diestrammenh <1294> (5772) {PERVERTED,} ewv <2193> {UNTIL} pote <4219> {WHEN} esomai <2071> (5704) {SHALL I BE} mey <3326> {WITH} umwn <5216> {YOU?} ewv <2193> {UNTIL} pote <4219> {WHEN} anexomai <430> (5695) {SHALL I BEAR WITH} umwn <5216> {YOU?} ferete <5342> (5720) {BRING} moi <3427> {TO ME} auton <846> {HIM} wde <5602> {HERE.} |
WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} w <5599> {INJ} genea <1074> {N-VSF} apistov <571> {A-VSF} kai <2532> {CONJ} diestrammenh <1294> (5772) {V-RPP-NSF} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} anexomai <430> (5695) {V-FDI-1S} umwn <5216> {P-2GP} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} moi <3427> {P-1DS} auton <846> {P-ASM} wde <5602> {ADV} |
TR | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} w <5599> {INJ} genea <1074> {N-VSF} apistov <571> {A-VSF} kai <2532> {CONJ} diestrammenh <1294> (5772) {V-RPP-NSF} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} anexomai <430> (5695) {V-FDI-1S} umwn <5216> {P-2GP} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} moi <3427> {P-1DS} auton <846> {P-ASM} wde <5602> {ADV} |