copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 16:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFMaka <1161> mereka berpikir-pikir <1260> dan seorang <1438> berkata <3004> kepada yang lain <1438>: "Itu dikatakan-Nya karena <3754> kita tidak <3756> membawa <2983> roti <740>."
TBMaka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak membawa roti."
BISMendengar kata-kata Yesus itu, pengikut-pengikut-Nya mulai berkata satu sama lain, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti."
FAYHMereka menyangka, bahwa Ia berkata demikian sebab mereka lupa membawa roti.
DRFT_WBTCMurid-murid membicarakan arti kalimat itu. Mereka berkata, "Apakah Ia berkata demikian karena kita lupa membawa roti?"
TLMaka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada kita membawa roti."
KSIKemudian mereka membicarakannya antara satu dengan yang lain dan berkata, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti."
DRFT_SBMaka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, serta berkata,"Kita tiada membawa roti."
BABADan dia-orang berrondeng satu sama lain, kata, "Kita t'ada bawa roti."
KL1863Maka dia-orang bitjara satoe sama lain, katanja: itoe sebab kita-orang tidak membawa roti.
KL1870Maka berbitjaralah mareka-itoe sama sendirinja, katanja: Ija-itoe sebab tidak kita membawa roti.
DRFT_LDKMaka berbitjaralah marika 'itu sama sendirinja, 'udjarnja: 'itu djuga sebab kamij sudah tijada meng`ambil bawa barang rawtij.
ENDEMaka berpikir-pikirlah mereka serta berkata: Itulah karena kita tidak membawa roti!
TL_ITL_DRFMaka <1161> berbicaralah <1260> mereka itu sama sendirinya <1438>, katanya, "Ia berkata <3004> begitu sebab <3754> tiada <3756> kita membawa <2983> roti <740>."
AV#And <1161> they reasoned <1260> (5711) among <1722> themselves <1438>, saying <3004> (5723), [It is] because <3754> we have taken <2983> (5627) no <3756> bread <740>.
BBEAnd they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
MESSAGEThinking he was scolding them for forgetting bread, they discussed in whispers what to do.
NKJVAnd they reasoned among themselves, saying, "[It is] because we have taken no bread."
PHILIPSBut they were arguing with each other, and saying, "We forgot to bring the bread."
RWEBSTRAnd they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
GWVThe disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along.
NETSo* they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
NET16:7 So780 they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> de <1161> {AND THEY} dielogizonto <1260> (5711) {REASONED} en <1722> {AMONG} eautoiv <1438> {THEMSELVES,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} oti <3754> {BECAUSE} artouv <740> {LOAVES} ouk <3756> {NOT} elabomen <2983> (5627) {WE TOOK.}
WHoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} dielogizonto <1260> (5711) {V-INI-3P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} dielogizonto <1260> (5711) {V-INI-3P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran