TL | Setelah itu berkata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Jikalau barangsiapa hendak mengikut Aku, haruslah ia menyangkali dirinya serta menanggung salibnya, lalu mengikut Aku. |
TB | Lalu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya dan mengikut Aku. |
BIS | Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, memikul salibnya, dan terus mengikuti Aku. |
FAYH | Kemudian Yesus berkata kepada para murid, "Jika seseorang ingin menjadi pengikut-Ku, hendaklah ia menyangkal dirinya, mengangkat salibnya, dan mengikut Aku.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Jika seseorang mau menjadi pengikut-Ku, ia harus mengesampingkan rencana dan keinginannya sendiri. Orang itu harus membawa salib yang diberikan kepadanya, dan dia harus mengikut Aku. |
KSI | Kemudian sabda Isa kepada para pengikut-Nya, "Barangsiapa mau mengikut Aku, hendaklah ia menyangkal dirinya, memikul salibnya, dan mengikut Aku.
|
DRFT_SB | Kemudian kata 'Isa kepada murid-muridnya, "Jikalau barang seorang jang mau mengikut aku,hendaklah ia menyangkali dirinya, serta mengangkat salibnya, lalu menurut aku. |
BABA | Kmdian Isa kata sama murid-murid-nya, "Jikalau satu orang mau datang ikut sama sahya, biar-lah dia sangkalkan diri-nya, dan pikul salib-nya, dan ikut sama sahya. |
KL1863 | Koetika itoe Jesoes berkata sama moeridnja: {Mat 10:38; Mar 8:34; Luk 9:23; 14:27} Kaloe sa-orang maoe mengikoet Akoe, haros dia menjangkal dirinja sendiri, dan mengangkat salibnja, dan mengikoet sama Akoe. |
KL1870 | Satelah itoe maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Kalau barang sa'orang maoe mengikoet akoe, hendaklah ija menjangkal dirinja dan mengangkat palangnja laloe mengikoet akoe. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu bersabdalah Xisaj pada murid 2 nja: djikalaw barang sa`awrang hendakh datang menurut 'aku, bajiklah 'ija menjangkal sendirinja, dan mendjondjong tsalibnja, lalu meng`iring 'aku. |
ENDE | Lalu bersabdalah Ia kepada murid-muridNja: Barang siapa hendak mendjadi pengikutKu, haruslah ia menjangkal dirinja dan menanggung salibnja, lalu mengikuti Aku. |
TB_ITL_DRF | Lalu <5119> Yesus <2424> berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> <846>: /"Setiap orang yang <5100> mau <2309> mengikut <3694> Aku <3450>, ia harus menyangkal <533> dirinya <1438>, memikul <142> salibnya <4716> <846> dan <2532> mengikut <190> Aku <3427>.* |
TL_ITL_DRF | Setelah <5119> itu berkata <2036> Yesus <2424> kepada murid-murid-Nya <3101>, "Jikalau <1487> barangsiapa <5100> hendak <2309> mengikut <3694> Aku <3450>, haruslah <2064> ia menyangkali <533> dirinya <1438> serta <2532> menanggung salibnya <4716>, lalu <2532> mengikut <190> Aku <3427>. |
AV# | Then <5119> said <2036> (5627) Jesus <2424> unto his <846> disciples <3101>, If any <1536> [man] will <2309> (5719) come <2064> (5629) after <3694> me <3450>, let him deny <533> (5663) himself <1438>, and <2532> take up <142> (5657) his <846> cross <4716>, and <2532> follow <190> (5720) me <3427>. |
BBE | Then Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me. |
MESSAGE | Then Jesus went to work on his disciples. "Anyone who intends to come with me has to let me lead. You're not in the driver's seat; I am. Don't run from suffering; embrace it. Follow me and I'll show you how. |
NKJV | Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. |
PHILIPS | Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to follow in my footsteps he must give up all right to himself, take up his cross and follow me. |
RWEBSTR | Then said Jesus to his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
GWV | Then Jesus said to his disciples, "Those who want to come with me must say no to the things they want, pick up their crosses, and follow me. |
NET | Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to become my follower,* he must deny* himself, take up his cross,* and follow me. |
NET | 16:24 Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to become my follower,801 tn Grk “to come after me.” he must deny802 tn This translation better expresses the force of the Greek third person imperative than the traditional “let him deny,” which could be understood as merely permissive. himself, take up his cross,803 sn To bear the cross means to accept the rejection of the world for turning to Jesus and following him. Discipleship involves a death that is like a crucifixion; see Gal 6:14. and follow me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> o <3588> {THEN} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) toiv <3588> {SAID} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANY ONE} yelei <2309> (5719) {DESIRES} opisw <3694> {AFTER} mou <3450> {ME} elyein <2064> (5629) {TO COME,} aparnhsasyw <533> (5663) {LET HIM DENY} eauton <1438> {HIMSELF,} kai <2532> {AND} aratw <142> (5657) ton <3588> {LET HIM TAKE UP} stauron <4716> autou <846> {HIS CROSS,} kai <2532> {AND} akolouyeitw <190> (5720) {LET HIM FOLLOW} moi <3427> {ME.} |
WH | tote <5119> {ADV} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} aparnhsasyw <533> (5663) {V-ADM-3S} eauton <1438> {F-3ASM} kai <2532> {CONJ} aratw <142> (5657) {V-AAM-3S} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} akolouyeitw <190> (5720) {V-PAM-3S} moi <3427> {P-1DS} |
TR | tote <5119> {ADV} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} aparnhsasyw <533> (5663) {V-ADM-3S} eauton <1438> {F-3ASM} kai <2532> {CONJ} aratw <142> (5657) {V-AAM-3S} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} akolouyeitw <190> (5720) {V-PAM-3S} moi <3427> {P-1DS} |