copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 16:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMengapa sampai kalian tidak mengerti bahwa Aku bukannya berbicara dengan kalian mengenai roti? Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki!"
TBBagaimana mungkin kamu tidak mengerti bahwa bukan roti yang Kumaksudkan. Aku berkata kepadamu: Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki."
FAYHBagaimana mungkin kalian beranggapan bahwa Aku sedang membicarakan soal makanan? Tetapi sekali lagi Kukatakan, 'Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki!'"
DRFT_WBTCJadi, Aku tidak membicarakan masalah roti dengan kamu. Mengapa kamu tidak mengerti hal itu? Aku mengingatkan kamu supaya berhati-hati dan berjaga-jaga terhadap ragi orang Farisi dan Saduki."
TLBagaimanakah yang kamu tiada mengerti, bahwa bukannya dari hal roti Aku berkata kepadamu? Tetapi jagalah dirimu daripada ragi orang Parisi dan orang Saduki itu."
KSIMengapa kamu tidak mengerti bahwa bukan soal roti yang Aku bicarakan kepadamu itu? Jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki."
DRFT_SBMaka bagaimanakah kamu tiada mengerti bahwa bukannya dari hal roti yang kukatakan padamu? Tetapi peliharakanlah dirimu dari pada ragi orang Parisi dan orang Saduki itu."
BABABagimana pula kamu t'ada mngerti yang sahya chakap sama kamu bukan fasal roti? Ttapi jauhkan diri kamu deri orang Farisi sama orang Saduki punya ragi."
KL1863Bagimanatah kamoe tidak mengarti jang Akoe tidak berkata sama kamoe dari perkara roti, melainken djagalah dirimoe dari raginja orang parisi dan orang sadoeki!
KL1870Bagaimana maka tidak kamoe mengerti, bahwa boekan akoe berkata kapadamoe akan perkara roti bila katakoe: Peliharakanlah dirimoe daripada ragi orang Parisi dan Sadoeki.
DRFT_LDKButapa tijada kamu meng`arti, bahuwa bukan 'akan barang rawtij 'aku sudah bersabda pada kamu, paliharakanlah dirimu deri pada chamir 'awrang Farisij dan 'awrang TSadukhij?
ENDEBagaimanakah kamu tidak mengerti, bahwa bukan tentang roti Aku telah berkata kepada kamu: Waspadalah terhadap ragi kaum parisi dan saduki?
TB_ITL_DRF/Bagaimana mungkin <4459> kamu <3539> tidak <3756> mengerti <3539> bahwa <3754> bukan <3756> roti <740> yang Kumaksudkan <4012>. Aku berkata <2036> kepadamu <5213>: Waspadalah <4337> terhadap <575> ragi <2219> orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki <4523>."*
TL_ITL_DRFBagaimanakah <4459> yang kamu tiada <3756> mengerti <3539>, bahwa <3754> bukannya <3756> dari hal <4012> roti <740> Aku berkata <2036> kepadamu <5213>? Tetapi <1161> jagalah <4337> dirimu daripada <575> ragi <2219> orang Parisi <5330> dan <2532> orang Saduki <4523> itu."
AV#How <4459> is it that <3754> ye do <3539> (0) not <3756> understand <3539> (5719) that I spake <2036> (5627) [it] not <3756> to you <5213> concerning <4012> bread <740>, that ye should beware <4337> (5721) of <575> the leaven <2219> of the Pharisees <5330> and <2532> of the Sadducees <4523>?
BBEHow is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
MESSAGEHaven't you realized yet that bread isn't the problem? The problem is yeast, Pharisee-Sadducee yeast."
NKJV"How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread? [but] to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
PHILIPSI wonder why you don't yet understand that I wasn't talking about bread at allI told you to beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
RWEBSTRHow is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
GWVWhy don't you understand that I wasn't talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
NETHow could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
NET16:11 How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
BHSSTR
LXXM
IGNTpwv <4459> ou <3756> {HOW} noeite <3539> (5719) {PERCEIVE YE NOT} oti <3754> {THAT} ou <3756> {NOT} peri <4012> {CONCERNING} artou <740> {BREAD} eipon <2036> (5627) {I SPOKE} umin <5213> {TO YOU} prosecein <4337> (5721) {TO BEWARE} apo <575> {OF} thv <3588> {THE} zumhv <2219> {LEAVEN} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} saddoukaiwn <4523> {SADDUCEES?}
WHpwv <4459> {ADV-I} ou <3756> {PRT-N} noeite <3539> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} peri <4012> {PREP} artwn <740> {N-GPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} prosecete <4337> (5720) {V-PAM-2P} de <1161> {CONJ} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} zumhv <2219> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM}
TRpwv <4459> {ADV-I} ou <3756> {PRT-N} noeite <3539> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} peri <4012> {PREP} artou <740> {N-GSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} prosecein <4337> (5721) {V-PAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} zumhv <2219> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran