copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 15:32
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKemudian Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, "Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama Aku, dan sekarang mereka tidak punya makanan. Aku tidak mau membiarkan mereka pulang dengan perut kosong, nanti mereka pingsan di jalan."
TBLalu Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak itu. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan. Aku tidak mau menyuruh mereka pulang dengan lapar, nanti mereka pingsan di jalan."
FAYHKemudian Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, "Aku sangat kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka bersama-sama dengan Aku di sini, dan mereka sudah kehabisan makanan. Aku tidak mau menyuruh mereka pergi dengan perut kosong, nanti mereka pingsan di jalan."
DRFT_WBTCYesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, "Aku merasa kasihan kepada orang banyak itu. Mereka sudah tiga hari bersama-Ku di sini, dan sekarang mereka tidak punya makanan lagi. Aku tidak mau menyuruh mereka pergi kelaparan karena mereka dapat pingsan dalam perjalanannya."
TLMaka dipanggil oleh Yesus akan murid-murid-Nya, lalu kata-Nya, "Hati-Ku sangat kasihan akan orang banyak ini, karena sudah tiga hari lamanya mereka itu tinggal bersama-sama dengan Aku, maka satu pun tiada padanya yang hendak dimakannya; tiadalah Aku mau menyuruh dia pulang dengan laparnya, sebab barangkali pingsan mereka itu kelak di jalan."
KSIKemudian Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda, "Aku merasa kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama dengan Aku, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan. Aku tidak sampai hati menyuruh mereka pulang dalam keadaan lapar. Jangan-jangan mereka pingsan di jalan."
DRFT_SBMaka dipanggil oleh 'Isa akan murid-muridnya, lalu katanya, "Aku kasihan akan orang banyak ini, sebab sudah tiga hari lamanya beserta dengan aku, maka satu pun tiada padanya yang hendak dimakannya: maka tiadalah aku mau menyuruh orang ini pulang dengan laparnya, kalau-kalau pingsanlah ia kelak dijalan."
BABAIsa panggil murid-murid-nya, dan kata, "Sahya rasa ksian sama ini orang banyak, sbab sudah tiga hari dia-orang sama-sama sahya, dan dia-orang t'ada apa-apa mau makan; sahya ta'mau lpaskan dia-orang dngan lapar, kerna barangkali dia-orang nanti pengsan di tngah jalan."
KL1863{Mar 8:1} Maka Jesoes panggil moeridnja lantas katanja: Hatikoe tergerak dari kasihan sama ini orang banjak, karna soedah tiga hari lamanja dia-orang tinggal sama Akoe, serta trada ampoenja boewat makan; maka dia-orang tidak Akoe maoe kasih pergi dari akoe dengan laparnja, sopaja djangan dia-orang djatoh {Pingsan = kelenger} pingsan didjalan.
KL1870Maka olih Isa dipanggil moerid-moeridnja, laloe katanja kapadanja: Bahwa tergeraklah hatikoe olih kasihan akan segala orang ini, sebab sakarang soedah tiga hari lamanja mareka-itoe serta dengan akoe dan pada mareka-itoe soeatoepon tiada, jang hendak dimakannja; maka tamaoe akoe melepaskan dia dengan laparnja, kalau-kalau mareka-itoe pingsan didjalan.
DRFT_LDKBermula satelah sudah Xisaj memanggil murid 2 nja datang hampir, maka bersabdalah 'ija: 'aku berpiluw 'akan raxijet, sebab sakarang tiga harij lamanja marika 'itu sudah tinggal sertaku, dan tijada 'ija menaroh 'apa 2 jang demakannja: maka tijada 'aku mawu lepaskan dija pergi bulom bere`isij, 'agar djangan mudah 2 an ija berpangsan pada djalan.
ENDELalu Jesus mengumpulkan para muridNja dan bersabda kepada mereka: Aku merasa kasihan akan orang banjak ini. Sudah tiga hari lamanja mereka mengikuti Aku dan tak ada padanja untuk dimakan. Aku tidak mau menjuruh mereka pulang dengan laparnja, kalau-kalau mereka rebah ditengah djalan.
TB_ITL_DRFLalu <1161> Yesus <2424> memanggil <4341> murid-murid-Nya <3101> <846> dan berkata <2036>: /"Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan <4697> kepada orang banyak <3793> itu. Sudah <2235> tiga <5140> hari <2250> mereka mengikuti <4357> Aku <3427> dan <2532> mereka <2192> tidak <3756> mempunyai <2192> makanan <5315>. Aku <2309> tidak <3756> mau <2309> menyuruh <630> mereka <846> pulang <630> dengan lapar <3523>, nanti <3379> mereka pingsan <1590> di <1722> jalan <3598>."*
TL_ITL_DRFMaka <1161> dipanggil <4341> oleh Yesus <2424> akan murid-murid-Nya <3101>, lalu kata-Nya <2036>, "Hati-Ku <4697> sangat <1909> kasihan akan orang banyak <3793> ini, karena <3754> sudah <2235> tiga <5140> hari <2250> lamanya mereka <4357> itu tinggal bersama-sama <4357> dengan Aku <3427>, maka <2532> satu pun tiada <3756> padanya <2192> yang hendak <5101> dimakannya <5315>; tiadalah <3756> Aku mau <2309> menyuruh dia <846> pulang <630> dengan laparnya <3523>, sebab barangkali <3379> pingsan <1590> mereka itu kelak di <1722> jalan <3598>."
AV#Then <1161> Jesus <2424> called <4341> (5666) his <846> disciples <3101> [unto him], and said <2036> (5627), I have compassion <4697> (5736) on <1909> the multitude <3793>, because <3754> they continue <4357> (5719) with me <3427> now <2235> three <5140> days <2250>, and <2532> have <2192> (5719) nothing <3756> <5101> to eat <5315> (5632): and <2532> I will <2309> (5719) not <3756> send <630> (0) them <846> away <630> (5658) fasting <3523>, lest <3379> they faint <1590> (5686) in <1722> the way <3598>.
BBEAnd Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
MESSAGEBut Jesus wasn't finished with them. He called his disciples and said, "I hurt for these people. For three days now they've been with me, and now they have nothing to eat. I can't send them away without a meal--they'd probably collapse on the road."
NKJVNow Jesus called His disciples to [Himself] and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."
PHILIPSBut Jesus quietly called his disciples to him. "My heart goes out to this crowd," he said. "They've stayed with me three days now and have no more food. I don't want to send them home without anything to eat or they will collapse on the way."
RWEBSTRThen Jesus called his disciples [to him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
GWVJesus called his disciples and said, "I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, or they may become exhausted on their way home."
NETThen Jesus called the* disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry since they may faint on the way.”
NET15:32 Then Jesus called the764 disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry since they may faint on the way.”
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} proskalesamenov <4341> (5666) touv <3588> {HAVING CALLED TO [HIM]} mayhtav <3101> {DISCIPLES} autou <846> {HIS} eipen <2036> (5627) {SAID,} splagcnizomai <4697> (5736) {I AM MOVED WITH COMPASSION} epi <1909> {TOWARDS} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD,} oti <3754> {BECAUSE} hdh <2235> {ALREADY} hmerav <2250> {DAYS} treiv <5140> {THREE} prosmenousin <4357> (5719) {THEY CONTINUE} moi <3427> {WITH ME,} kai <2532> ouk <3756> {AND} ecousin <2192> (5719) {HAVE NOT} ti <5101> {WHAT} fagwsin <5315> (5632) {THEY MAY EAT;} kai <2532> {AND} apolusai <630> (5658) {TO SEND AWAY} autouv <846> {THEM} nhsteiv <3523> ou <3756> {FASTING} yelw <2309> (5719) {I AM NOT WILLING,} mhpote <3379> {LEST} ekluywsin <1590> (5686) {THEY FAINT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} splagcnizomai <4697> (5736) {V-PNI-1S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} [hdh] <2235> {ADV} hmerai <2250> {N-NPF} treiv <5140> {A-APF} prosmenousin <4357> (5719) {V-PAI-3P} moi <3427> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} ti <5101> {I-ASN} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P} kai <2532> {CONJ} apolusai <630> (5658) {V-AAN} autouv <846> {P-APM} nhsteiv <3523> {A-APM} ou <3756> {PRT-N} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} mhpote <3379> {ADV} ekluywsin <1590> (5686) {V-APS-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} splagcnizomai <4697> (5736) {V-PNI-1S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} hdh <2235> {ADV} hmerav <2250> {N-APF} treiv <5140> {A-APF} prosmenousin <4357> (5719) {V-PAI-3P} moi <3427> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} ti <5101> {I-ASN} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P} kai <2532> {CONJ} apolusai <630> (5658) {V-AAN} autouv <846> {P-APM} nhsteiv <3523> {A-APM} ou <3756> {PRT-N} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} mhpote <3379> {ADV} ekluywsin <1590> (5686) {V-APS-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran