copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 14:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSesudah orang banyak itu pergi, Yesus naik sebuah bukit sendirian untuk berdoa. Waktu sudah malam, Yesus masih berada di situ sendirian.
TBDan setelah orang banyak itu disuruh-Nya pulang, Yesus naik ke atas bukit untuk berdoa seorang diri. Ketika hari sudah malam, Ia sendirian di situ.
FAYHSetelah itu Ia naik ke sebuah bukit untuk berdoa. Hari sudah malam ketika murid-murid-Nya mengalami kesukaran di tengah danau. Mereka dilanda angin ribut dan harus bergumul melawan gelombang yang besar.
DRFT_WBTCSetelah orang banyak itu pulang, Ia naik ke bukit seorang diri berdoa. Ketika itu hari sudah malam, Ia sendirian di tempat itu.
TLSetelah sudah disuruhkan-Nya orang banyak itu pulang, Ia pun naik ke atas gunung hendak berdoa. Apabila hari sudah malam, maka tinggallah Ia di situ seorang diri-Nya.
KSISetelah ia menyuruh mereka pulang, naiklah Ia ke atas gunung seorang diri untuk berdoa. Ketika malam hari tiba, Ia berada di sana sendirian.
DRFT_SBSetelah disuruhnya orang banyak itu pulang, lalu naiklah ia keatas gunung seorang dirinya hendak berdo'a: setelah malam hari, maka disitulah ia seorang diri jua.
BABADan bila dia sudah lpaskan orang-banyak, dia naik gunong sndiri saja mau minta do'a: dan bila sudah malam, dia ada di situ s'orang-s'orang.
KL1863{Mar 6:46; Yoh 6:15} Maka sasoedahnja melepasken orang banjak, Toehan sendirian naik di-atas goenoeng maoe meminta-doa. Maka kapan soedah malam Toehan ada disitoe sendirian.
KL1870Satelah soedah dilepaskannja segala orang itoe, naiklah Isa ka-atas saboewah boekit sa'orang-orangnja, hendak meminta-doa. Satelah malam adalah ija disana sa'orang-orangnja.
DRFT_LDKDan satelah sudah delepaskannja segala raxijet 'itu pulang, maka najiklah 'ija ka`atas bukit hendakh munadjat sakuw 2. Dan satelah sudah petang harij, maka 'adalah 'ija sa`awrangnja djuga disana.
ENDESetelah disuruhnja semua orang itu pergi, Ia naik kepegunungan hendak berdoa ditempat jang sunji. Ketika djauh malam Ia seorang diri sadja disana.
TB_ITL_DRFDan <2532> setelah <630> orang banyak <3793> itu disuruh-Nya pulang <630>, Yesus naik <305> ke <1519> atas bukit <3735> untuk berdoa <4336> seorang diri <2398>. Ketika <1161> hari <3798> sudah <1096> malam <3798>, Ia sendirian <3441> di situ <1563>.
TL_ITL_DRFSetelah <2532> sudah disuruhkan-Nya <630> orang banyak <3793> itu pulang, Ia pun naik <305> ke <1519> atas gunung <3735> hendak <2596> berdoa <4336>. Apabila hari sudah malam <3798>, maka <1161> tinggallah <1096> Ia di situ <1563> seorang diri-Nya <3441>.
AV#And <2532> when he had sent <630> (0) the multitudes <3793> away <630> (5660), he went up <305> (5627) into <1519> a mountain <3735> apart <2596> <2398> to pray <4336> (5664): and <1161> when the evening <3798> was come <1096> (5637), he was <2258> (5713) there <1563> alone <3441>.
BBEAnd after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
MESSAGEWith the crowd dispersed, he climbed the mountain so he could be by himself and pray. He stayed there alone, late into the night.
NKJVAnd when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
PHILIPSAnd when he had sent them away he want up the hillside quite alone, to pray. When it grew late he was there by himself
RWEBSTRAnd when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself to pray: and when the evening was come, he was there alone.
GWVAfter sending the people away, he went up a mountain to pray by himself. When evening came, he was there alone.
NETAnd after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
NET14:23 And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apolusav <630> (5660) {HAVING DISMISSED} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS} anebh <305> (5627) {HE WENT UP} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} orov <3735> kat <2596> {MOUNTAIN} idian <2398> {APART} proseuxasyai <4336> (5664) {TO PRAY.} oqiav <3798> {EVENING} de <1161> {AND} genomenhv <1096> (5637) {BEING COME} monov <3441> {ALONE} hn <2258> (5713) {HE WAS} ekei <1563> {THERE.}
WHkai <2532> {CONJ} apolusav <630> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} proseuxasyai <4336> (5664) {V-ADN} oqiav <3798> {A-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} monov <3441> {A-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV}
TRkai <2532> {CONJ} apolusav <630> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} proseuxasyai <4336> (5664) {V-ADN} oqiav <3798> {A-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} monov <3441> {A-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran