copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 14:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLApabila didengar oleh Yesus akan kabar itu, undurlah Ia dari sana berperahu ke tempat yang sunyi seorang diri-Nya. Setelah orang banyak mendengar hal itu, masing-masing pun keluarlah dari negerinya mengikut Dia mendarat.
TBSetelah Yesus mendengar berita itu menyingkirlah Ia dari situ, dan hendak mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mendengarnya dan mengikuti Dia dengan mengambil jalan darat dari kota-kota mereka.
BISWaktu Yesus mendengar berita itu, Ia naik perahu sendirian dan meninggalkan tempat itu, untuk pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi ketika orang-orang mendengar tentang hal itu, mereka meninggalkan kota-kota mereka dan pergi menyusul Yesus melalui jalan darat.
FAYHSegera setelah Yesus mendengar berita itu, Ia naik perahu dan pergi menyendiri ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak melihat ke arah mana Yesus pergi dan dari berbagai desa mereka mengikuti Dia dengan jalan darat.
DRFT_WBTCSetelah Yesus mendengar berita kematian Yohanes, Ia pergi naik perahu. Ia mau pergi ke tempat sepi yang tidak ada orang. Tetapi orang banyak mendengar, bahwa Ia telah pergi. Kemudian mereka meninggalkan kotanya dan mengikut Yesus.
KSISetelah Isa menerima kabar tentang Nabi Yahya, pergilah Ia dengan perahu ke tempat yang sunyi untuk mengasingkan diri. Tetapi ketika orang banyak mendengar hal itu, mereka meninggalkan kota mereka masing-masing lalu mengikuti-Nya dengan mengambil jalan darat.
DRFT_SBApabila didengar oleh 'Isa akan hal itu, maka undurlah ia dari sana berperahu ketempat yang sunyi dengan seorang dirinya: maka orang banyak menengar khabar itu, lalu keluar dari negeri masing-masing mengikut dia mendarat.
BABABila Isa dngar, dia undur deri situ dalam prahu, dan pergi k-pada satu tmpat yang sunyi s'orang-s'orang: dan bila orang-banyak dngar, dia-orang kluar deri sgala negri, dan berjalan kaki ikut sama dia.
KL1863{Mat 12:15; Mar 6:31; Luk 9:10} Kapan dengar itoe Jesoes berangkat dari sana dengan naik praoe pergi ditampat jang soenji sendirian; tetapi kapan itoe didengar orang banjak, dia orang kaloewar dari segala negari lantas ikoet sama Toehan dengan berdjalan darat.
KL1870Demi didengar Isa akan perkara itoe oendoerlah ija dari sana dengan berperahoe kapada soeatoe tempat jang soenji sa'orang dirinja. Satelah diketahoei orang banjak akan hal itoe kaloewarlah mareka-itoe dari dalam segala negari, di-ikoetnja akandia dengan berdjalan darat.
DRFT_LDKMaka demi Xisaj dengar 'itu, 'ondorlah 'ija deri sana berparahu pergi kapada sawatu tampat sunji sakuw 2: dan tatkala dedengar raxijet, maka de`ikotnjalah dija berkaki kaluwar deri dalam negerij 2.
ENDESetelah Jesus mendengar kabar itu, Iapun berangkat dari sana naik perahu mengasingkan Diri kesuatu tempat sunji. Dan tatkala orang banjak mendengar hal itu, merekapun meninggalkan kota-kota dan menjusuli Dia berdjalan kaki.
TB_ITL_DRFSetelah <1161> Yesus <2424> mendengar <191> berita itu menyingkirlah Ia <402> dari situ <1564>, dan hendak mengasingkan <2596> <2398> diri dengan <1722> perahu <4143> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048>. Tetapi <2532> orang banyak <3793> mendengarnya <191> dan mengikuti <190> Dia <846> dengan mengambil jalan darat <3979> dari <575> kota-kota <4172> mereka.
TL_ITL_DRFApabila didengar <191> oleh Yesus <2424> akan kabar itu, undurlah <402> Ia dari sana <1564> berperahu <4143> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048> seorang diri-Nya. Setelah <2532> orang banyak <3793> mendengar <191> hal itu, masing-masing pun keluarlah dari <575> negerinya <4172> mengikut <190> Dia <846> mendarat <3979>.
AV#When <2532> Jesus <2424> heard <191> (5660) [of it], he departed <402> (5656) thence <1564> by <1722> ship <4143> into <1519> a desert <2048> place <5117> apart <2596> <2398>: and <2532> when the people <3793> had heard <191> (5660) [thereof], they followed <190> (5656) him <846> on foot <3979> out of <575> the cities <4172>.
BBENow when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
MESSAGEWhen Jesus got the news, he slipped away by boat to an out-of-the-way place by himself. But unsuccessfully--someone saw him and the word got around. Soon a lot of people from the nearby villages walked around the lake to where he was.
NKJVWhen Jesus heard [it], He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
PHILIPSWhen he heard it he went away by boat to a deserted place, quite alone. Then the crowds heard of his departure and followed him out of the towns on foot.
RWEBSTRWhen Jesus heard [of it], he departed from there in a boat into a desert place by himself: and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities.
GWVWhen Jesus heard about John, he left in a boat and went to a place where he could be alone. The crowds heard about this and followed him on foot from the cities.
NETNow when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it,* they followed him on foot from the towns.*
NET14:13 Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it,699 they followed him on foot from the towns.700
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} akousav <191> (5660) o <3588> {HAVING HEARD} ihsouv <2424> {JESUS} anecwrhsen <402> (5656) {WITHDREW} ekeiyen <1564> {THENCE} en <1722> {BY} ploiw <4143> {SHIP} eiv <1519> {TO} erhmon <2048> {A DESERT} topon <5117> kat <2596> {PLACE} idian <2398> {APART.} kai <2532> {AND} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD [OF IT]} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS} hkolouyhsan <190> (5656) {FOLLOWED} autw <846> {HIM} pezh <3979> {ON FOOT} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} polewn <4172> {CITIES.}
WHakousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} en <1722> {PREP} ploiw <4143> {N-DSN} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} pezh <3979> {ADV} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} polewn <4172> {N-GPF}
TRkai <2532> {CONJ} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} en <1722> {PREP} ploiw <4143> {N-DSN} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} pezh <3979> {ADV} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} polewn <4172> {N-GPF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran