TB_ITL_DRF | /Siapa bertelinga <2192> <3775>, hendaklah ia mendengar <191>!"* |
TB | Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!" |
BIS | Sesudah menceritakan perumpamaan itu Yesus berkata, "Kalau punya telinga, dengarkan!" |
FAYH | Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan baik-baik!"
|
DRFT_WBTC | Kamu yang mendengar Aku, dengarlah." |
TL | Siapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar." |
KSI | Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!"
|
DRFT_SB | Maka orang yang bertelinga, hendaklah ia menengar." |
BABA | Siapa ada kuping, biar-lah dia dngar." |
KL1863 | Orang jang ada koeping, bijarlah dia dengar. |
KL1870 | Maka barang-siapa jang bertelinga akan menengar, hendaklah ija menengar. |
DRFT_LDK | Sijapa jang bertelinga 2 'akan menengar, hendakhlah 'ija menengar. |
ENDE | Barang siapa bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengarkan. |
TL_ITL_DRF | Siapa yang bertelinga <3775>, hendaklah ia mendengar <191>." |
AV# | Who <3588> hath <2192> (5723) ears <3775> to hear <191> (5721), let him hear <191> (5720). |
BBE | He who has ears, let him give ear. |
MESSAGE | "Are you listening to this? Really listening?" |
NKJV | "He who has ears to hear, let him hear!" |
PHILIPS | The man who has ears to hear should use them!" |
RWEBSTR | Who hath ears to hear, let him hear. |
GWV | Let the person who has ears listen!" |
NET | The one who has ears had better listen!”* |
NET | 13:9 The one who has ears had better listen!”627 tn The translation “had better listen!” captures the force of the third person imperative more effectively than the traditional “let him hear,” which sounds more like a permissive than an imperative to the modern English reader. This was Jesus’ common expression to listen and heed carefully (cf. Matt 11:15, 13:43; Mark 4:9, 23; Luke 8:8, 14:35).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE THAT} ecwn <2192> (5723) {HAS} wta <3775> {EARS} akouein <191> (5721) {TO HEAR} akouetw <191> (5720) {LET HIM HEAR.} |
WH | o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} wta <3775> {N-APN} akouetw <191> (5720) {V-PAM-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} wta <3775> {N-APN} akouein <191> (5721) {V-PAN} akouetw <191> (5720) {V-PAM-3S} |