TL_ITL_DRF | Segala <3956> perkara <5023> ini dikatakan <2980> oleh Yesus <2424> kepada orang banyak <3793> itu dengan perumpamaan <3850>, dan <2532> tiada <5565> <3762> Ia bertutur <2980> kepada mereka <846> itu lain daripada <5565> dengan <1722> perumpamaan <3850>, |
TB | Semuanya itu disampaikan Yesus kepada orang banyak dalam perumpamaan, dan tanpa perumpamaan suatupun tidak disampaikan-Nya kepada mereka, |
BIS | Semuanya diajarkan Yesus kepada orang banyak dengan memakai perumpamaan. |
FAYH | Yesus selalu menggunakan perumpamaan pada waktu berbicara kepada orang banyak. Para nabi menyatakan bahwa Ia akan menggunakan banyak sekali perumpamaan. Sesungguhnyalah, Ia tidak pernah berbicara kepada orang banyak tanpa paling sedikit menggunakan satu perumpamaan. Karena sudah dinubuatkan: "Aku akan berbicara dengan perumpamaan; Aku akan menerangkan segala rahasia yang tersembunyi sejak awal zaman."
|
DRFT_WBTC | Ia selalu menggunakan perumpamaan mengajar orang banyak tentang banyak hal. Ia tidak pernah mengajar tanpa menggunakan perumpamaan. |
TL | Segala perkara ini dikatakan oleh Yesus kepada orang banyak itu dengan perumpamaan, dan tiada Ia bertutur kepada mereka itu lain daripada dengan perumpamaan, |
KSI | Semua hal tentang Kerajaan Surga itu disampaikan oleh Isa kepada orang banyak melalui ibarat. Tidak satu pun yang Ia ajarkan kepada mereka tanpa ibarat.
|
DRFT_SB | Maka segala perkara itu dikatakan oleh 'Isa pada orang banyak itu dengan perumpamaan belaka; maka satu pun tiada ia mengatakan padanya dengan tiada perumpamaan; |
BABA | Smoa ini perkara Isa chakapkan sama orang-banyak dngan perumpama'an; dan kalau dngan t'ada satu perumpama'an dia t'ada chakap sama dia-orang: |
KL1863 | {Mar 4:38} Ini perkara samowa dikataken Jesoes sama orang banjak pake peroepamaan; lain dari pake peroepamaan Toehan tidak berkata sama dia-orang. |
KL1870 | Maka segala perkara ini dikatakan Isa kapada orang banjak dengan peroepamaan, maka lain daripada dengan peroepamaan tidak ija berkata kapada mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Sakalijen perkara 'ini telah dekatakan Xisaj dengan bawa per`upama`an 2 pada segala raxijet, dan lajin deri pada per`upama`an tijada dekatakannja padanja. |
ENDE | Semua itu diadjarkan oleh Jesus kepada orang banjak dengan perumpamaan, dan tiadalah Ia berbitjara kepada mereka, ketjuali dengan perumpamaan; |
TB_ITL_DRF | Semuanya <3956> itu <5023> disampaikan <2980> Yesus <2424> kepada orang banyak <3793> dalam <1722> perumpamaan <3850>, dan <2532> tanpa <5565> perumpamaan <3850> suatupun tidak <3762> disampaikan-Nya <2980> kepada mereka <846>, |
AV# | All <3956> these things <5023> spake <2980> (5656) Jesus <2424> unto the multitude <3793> in <1722> parables <3850>; and <2532> without <5565> a parable <3850> spake he <2980> (5707) not <3756> unto them <846>: |
BBE | All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them: |
MESSAGE | All Jesus did that day was tell stories--a long storytelling afternoon. |
NKJV | All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them, |
PHILIPS | All these things Jesus spoke to the crowd in parables, and he did not speak to them at all without using parables |
RWEBSTR | All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable he spoke not to them: |
GWV | Jesus used illustrations to tell the crowds all these things. He did not tell them anything without illustrating it with a story. |
NET | Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable. |
NET | 13:34 Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> {THESE THINGS} panta <3956> {ALL} elalhsen <2980> (5656) o <3588> {SPOKE} ihsouv <2424> {JESUS} en <1722> {IN} parabolaiv <3850> {PARABLES} toiv <3588> {TO THE} ocloiv <3793> {CROWDS,} kai <2532> {AND} cwriv <5565> {WITHOUT} parabolhv <3850> {A PARABLE} ouk <3756> {NOT} elalei <2980> (5707) {HE SPOKE} autoiv <846> {TO THEM;} |
WH | tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} en <1722> {PREP} parabolaiv <3850> {N-DPF} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} cwriv <5565> {ADV} parabolhv <3850> {N-GSF} ouden <3762> {A-ASN} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} en <1722> {PREP} parabolaiv <3850> {N-DPF} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} cwriv <5565> {ADV} parabolhv <3850> {N-GSF} ouk <3756> {PRT-N} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |