copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 11:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLSetelah mereka itu pergi, mulailah Yesus bertutur kepada orang banyak itu akan hal Yahya, kata-Nya, "Apakah yang kamu pergi lihat ke padang belantara? Sebatang buluhkah yang digoyangkan oleh angin?
TBSetelah murid-murid Yohanes pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes: "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian ke mari?
BISSesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah?
FAYHKetika murid-murid Yohanes sudah pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak mengenai Yohanes. "Pada waktu kalian pergi ke padang gurun, apa yang ingin kalian lihat? Rumput yang ditiup anginkah?
DRFT_WBTCSesudah murid-murid Yohanes pergi, Yesus berbicara tentang Yohanes dengan orang banyak. Ia berkata, "Untuk melihat apakah kamu pergi ke padang gurun? Buluh yang ditiup angin? Tidak.
KSISetelah para utusan Nabi Yahya itu pergi, mulailah Isa berbicara tentang Yahya kepada orang banyak itu, sabda-Nya, "Untuk melihat apa kamu pergi ke padang gurun? Untuk melihat serumpun bambu yang bergoyang-goyang karena ditiup angin?
DRFT_SBSetelah mereka itu pergi, maka mulailah 'Isa berkata kepada orang banyak itu akan hal Yahya, katanya, "Kamu pergi ketanah belantara itu hendak melihat apa? sebatang buluh yang digoyang oleh anginkah?
BABAWaktu dia-orang pergi, Isa mula'i kata sama orang-orang banyak deri-hal Yahya, "Kamu sudah pergi tanah sunyi, apa mau tengok? s-batang mndrong yang di-goyang oleh angin-kah?
KL1863{Luk 12:24} Maka kapan ini orang pergi, Jesoes moelai berkata sama itoe orang banjak dari perkara Johannes: Kamoe kaloewar pergi melihat apa dihoetan? satoe boeloeh jang tergojang dari angin?
KL1870ARAKIAN, satelah oendoer orang itoe Isa pon moelai berkata-kata kapada orang banjak akan hal Jahja: Apakah jang kamoe pergi melihat kapadang-belantara? Sabatang boeloehkah jang digontjangkan angin?
DRFT_LDKBermula satelah marika 'ini pergi berdjalan, maka baharu Xisaj pawn memula`ij kata 2 pada raxijet 'akan perij hhal Jahhja; 'apatah kamu sudah kaluwar kapada padang bel`antara memandang? sabatang bulohkah jang tergontjang 'awleh 'angin?
ENDESetelah mereka pergi Jesuspun mulai berbitjara tentang Joanes kepada orang banjak, dan Ia bersabda: Apakah jang kamu pergi lihat kepadang gurun? Sebatang lalangkah jang digojangkan angin?
TB_ITL_DRFSetelah <1161> murid-murid Yohanes <5130> pergi <4198>, mulailah <756> Yesus <2424> berbicara <3004> kepada orang banyak <3793> itu tentang <4012> Yohanes <2491>: /"Untuk apakah <5101> kamu pergi <1831> ke <1519> padang gurun <2048>? Melihat <2300> buluh <2563> yang digoyangkan <4531> angin <417> kian ke mari?*
TL_ITL_DRFSetelah <5130> <1161> mereka itu pergi <4198>, mulailah <756> Yesus <2424> bertutur <3004> kepada orang banyak <3793> itu akan hal <4012> Yahya <2491>, kata-Nya <3004>, "Apakah <5101> yang kamu pergi <1831> lihat <2300> ke <1519> padang belantara <2048>? Sebatang <2563> buluhkah <2300> yang digoyangkan <4531> oleh <5259> angin <417>?
AV#And <1161> as <5130> they departed <4198> (5740), Jesus <2424> began <756> (5662) to say <3004> (5721) unto the multitudes <3793> concerning <4012> John <2491>, What <5101> went ye <1831> (5627) out into <1519> the wilderness <2048> to see <2300> (5664)? A reed <2563> shaken <4531> (5746) with <5259> the wind <417>?
BBEAnd when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
MESSAGEWhen John's disciples left to report, Jesus started talking to the crowd about John. "What did you expect when you went out to see him in the wild? A weekend camper?
NKJVAs they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
PHILIPSAs John's disciples were going away Jesus began talking to the crowd about John: "What did you go out into the desert to look at? A reed waving in the breeze? No?
RWEBSTRAnd as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
GWVAs they were leaving, Jesus spoke to the crowds about John. "What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind?
NETWhile they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness* to see? A reed shaken by the wind?*
NET11:7 While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness484 to see? A reed shaken by the wind?485
BHSSTR
LXXM
IGNTtoutwn <5130> de <1161> {BUT AS THESE} poreuomenwn <4198> (5740) {WERE GOING} hrxato <756> (5662) o <3588> {BEGAN} ihsouv <2424> {JESUS} legein <3004> (5721) {TO SAY} toiv <3588> {TO THE} ocloiv <3793> {CROWDS} peri <4012> {CONCERNING} iwannou <2491> {JOHN,} ti <5101> {WHAT} exhlyete <1831> (5627) {WENT YE OUT} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} erhmon <2048> {WILDERNESS} yeasasyai <2300> (5664) {TO LOOK AT?} kalamon <2563> {A REED} upo <5259> {BY [THE]} anemou <417> {WIND} saleuomenon <4531> (5746) {SHAKEN?}
WHtoutwn <5130> {D-GPM} de <1161> {CONJ} poreuomenwn <4198> (5740) {V-PNP-GPM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legein <3004> (5721) {V-PAN} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} peri <4012> {PREP} iwannou <2491> {N-GSM} ti <5101> {I-ASN} exhlyate <1831> (5656) {V-AAI-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} yeasasyai <2300> (5664) {V-ADN} kalamon <2563> {N-ASM} upo <5259> {PREP} anemou <417> {N-GSM} saleuomenon <4531> (5746) {V-PPP-ASM}
TRtoutwn <5130> {D-GPM} de <1161> {CONJ} poreuomenwn <4198> (5740) {V-PNP-GPM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legein <3004> (5721) {V-PAN} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} peri <4012> {PREP} iwannou <2491> {N-GSM} ti <5101> {I-ASN} exhlyete <1831> (5627) {V-2AAI-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} yeasasyai <2300> (5664) {V-ADN} kalamon <2563> {N-ASM} upo <5259> {PREP} anemou <417> {N-GSM} saleuomenon <4531> (5746) {V-PPP-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran