BBE | But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it. |
TB | Mereka tidak mengerti perkataan itu, namun segan menanyakannya kepada-Nya. |
BIS | Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti yang diajarkan oleh Yesus, tetapi mereka takut bertanya kepada-Nya. |
FAYH | Mereka tidak mengerti, tetapi tidak berani menanyakan apa yang dimaksudkan-Nya.
|
DRFT_WBTC | Tetapi mereka tidak mengerti kata-kata itu, dan mereka takut meminta penjelasan kepada-Nya. |
TL | Tetapi tiadalah mereka itu mengerti perkataan itu, dan takutlah juga bertanya kepada-Nya. |
KSI | Mereka tidak mengerti apa maksud dari perkataan itu. Meskipun begitu, mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya.
|
DRFT_SB | Tetapi tiada mereka itu mengerti akan perkataan itu, dan hendak bertanya pun takut. |
BABA | Ttapi dia-orang ta'mngerti itu chakap, dan takot mau tanya sama dia. |
KL1863 | Tetapi dia-orang tidak mengarti itoe perkataan, serta dia-orang takoet bertanja sama Toehan. |
KL1870 | Tetapi mareka-itoe ta mengerti perkataannja ini dan takoetlah mareka-itoe bertanja akandia. |
DRFT_LDK | Tetapi tijadalah marika 'itu meng`arti perkata`an 'itu, dan takotlah bertanjakan dija. |
ENDE | Murid-murid itu tidak mengerti akan isi sabdaNja itu dan tak berani bertanja kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | Mereka tidak mengerti <50> perkataan <4487> itu, namun segan <5399> menanyakannya <1905> kepada-Nya. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> tiadalah mereka itu mengerti <50> perkataan <4487> itu, dan <2532> takutlah <5399> juga bertanya <1905> kepada-Nya <846>. |
AV# | But <1161> they understood not <50> (5707) that saying <4487>, and <2532> were afraid <5399> (5711) to ask <1905> (5658) him <846>. |
MESSAGE | They didn't know what he was talking about, but were afraid to ask him about it. |
NKJV | But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. |
PHILIPS | But they were completely mystified by this saying, and were afraid to question him about it. |
RWEBSTR | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
GWV | The disciples didn't understand what he meant and were afraid to ask him. |
NET | But they did not understand this statement and were afraid to ask him. |
NET | 9:32 But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
Questions About the Greatest
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {BUT THEY} hgnooun <50> (5707) {UNDERSTOOD NOT} to <3588> {THE} rhma <4487> {SAYING,} kai <2532> {AND} efobounto <5399> (5711) {WERE AFRAID} auton <846> {HIM} eperwthsai <1905> (5658) {TO ASK.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} hgnooun <50> (5707) {V-IAI-3P} to <3588> {T-ASN} rhma <4487> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} auton <846> {P-ASM} eperwthsai <1905> (5658) {V-AAN} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} hgnooun <50> (5707) {V-IAI-3P} to <3588> {T-ASN} rhma <4487> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} auton <846> {P-ASM} eperwthsai <1905> (5658) {V-AAN} |