BBE | For see, the day is coming, it is burning like an oven; all the men of pride and all who do evil will be dry stems of grass: and in the day which is coming they will be burned up, says the Lord of armies, till they have not a root or a branch. |
TB | Bahwa sesungguhnya hari itu datang, menyala seperti perapian, maka semua orang gegabah dan setiap orang yang berbuat fasik menjadi seperti jerami dan akan terbakar oleh hari yang datang itu, firman TUHAN semesta alam, sampai tidak ditinggalkannya akar dan cabang mereka. |
BIS | Kata TUHAN Yang Mahakuasa, "Akan tiba harinya semua orang sombong dan jahat dibakar seperti jerami. Pada hari itu mereka akan dibakar habis, dan tak ada yang tersisa dari mereka. |
FAYH | "WASPADALAH," firman TUHAN semesta alam, "karena akan datang Hari Penghakiman, yang menyala-nyala seperti dapur api. Orang yang sombong dan yang jahat akan dibakar habis seperti jerami. Mereka semua akan dimusnahkan seperti pohon yang dibakar sampai ke akar-akarnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sesungguhnya hari itu datang bernyala-nyala seperti dapur, maka segala orang sombong dan segala orang yang berbuat jahat itu akan seperti jerami, dan hari yang akan datang itu kelak menyalakan mereka itu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, sehingga baik akar baik cabang tiada lagi tinggal pada mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena datanglah hari itu dengan bernyala-nyala seperti dapur dan segala orang sombong dan orang yang berbuat jahat akan menjadi seperti batang gandum maka hari yang akan datang itu kelak akan menghanguskan dia sehingga tiada ditinggalkannya baik akar baik cabang, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (3-19) Sebab perhatikanlah: hari itu datang, ber-kobar2 seperti pembakaran. Semua orang jang angkuh dan para pendjahat lalu mendjadi seperti djerami. Hari jang akan tiba itu akan melulur mereka - itulah sabda Jahwe Balatentara -, sehingga tidak meninggalkan akar ataupun ranting lagi. |
TB_ITL_DRF | Bahwa <03588> sesungguhnya <02009> hari <03117> itu datang <0935>, menyala <01197> seperti perapian <08574>, maka <01961> semua <03605> orang gegabah <02086> dan setiap <03605> orang yang berbuat <06213> fasik <07564> menjadi seperti jerami <07179> dan akan terbakar <03857> oleh hari <03117> yang datang <0935> itu, firman <0559> TUHAN <03069> semesta alam <06635>, sampai tidak <03808> ditinggalkannya <05800> akar <08328> dan cabang <06057> mereka <01992>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> sesungguhnya <02009> hari <03117> itu datang <0935> bernyala-nyala <01197> seperti dapur <08574>, maka <01961> segala <03605> orang sombong <02086> dan segala <03605> orang yang berbuat <06213> jahat <07564> itu akan seperti jerami <07179>, dan hari <03117> yang akan datang <0935> itu kelak menyalakan <03857> mereka itu, demikianlah firman <0559> Tuhan <03069> serwa sekalian alam <06635>, sehingga baik <06057> akar <08328> baik cabang <06057> tiada <03808> lagi tinggal <05800> pada mereka itu <01992>. |
AV# | For, behold, the day <03117> cometh <0935> (8802), that shall burn <01197> (8802) as an oven <08574>; and all the proud <02086>, yea, and all that do <06213> (8802) wickedly <07564>, shall be stubble <07179>: and the day <03117> that cometh <0935> (8802) shall burn them up <03857> (8765), saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, that it shall leave <05800> (8799) them neither root <08328> nor branch <06057>. |
MESSAGE | "Count on it: The day is coming, raging like a forest fire. All the arrogant people who do evil things will be burned up like stove wood, burned to a crisp, nothing left but scorched earth and ash--a black day. |
NKJV | "For behold, the day is coming, Burning like an oven, And all the proud, yes, all who do wickedly will be stubble. And the day which is coming shall burn them up," Says the LORD of hosts, "That will leave them neither root nor branch. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. |
GWV | "Certainly the day is coming! It will burn like a furnace. All arrogant people and all evildoers will be like straw. The day that is coming will burn them up completely," says the LORD of Armies. "It won't leave a single root or branch. |
NET | * “For indeed the day* is coming, burning like a furnace, and all the arrogant evildoers will be chaff. The coming day will burn them up,” says the Lord who rules over all. “It* will not leave even a root or branch. |
NET | 4:1 (3:19)82 sn Beginning with 4:1, the verse numbers through 4:6 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 4:1 ET = 3:19 HT, 4:2 ET = 3:20 HT, etc., through 4:6 ET = 3:24 HT. Thus the book of Malachi in the Hebrew Bible has only three chapters, with 24 verses in ch. 3. “For indeed the day83 sn This day is the well-known “day of the Lord>” so pervasive in OT eschatological texts (see Joel 2:30-31; Amos 5:18; Obad 15). For the believer it is a day of grace and salvation; for the sinner, a day of judgment and destruction. is coming, burning like a furnace, and all the arrogant evildoers will be chaff. The coming day will burn them up,” says the Lord >who rules over all. “It84 tn Heb “so that it” (so NASB, NRSV). For stylistic reasons a new sentence was begun here in the translation. will not leave even a root or branch.
|
BHSSTR | <06057> Pnew <08328> srs <01992> Mhl <05800> bzey <03808> al <0834> rsa <06635> twabu <03069> hwhy <0559> rma <0935> abh <03117> Mwyh <0853> Mta <03857> jhlw <07179> sq <07564> hesr <06213> hve <03605> lkw <02086> Mydz <03605> lk <01961> wyhw <08574> rwntk <01197> reb <0935> ab <03117> Mwyh <02009> hnh <03588> yk <4:19> (4:1) |
LXXM | (3:19) dioti {<1360> CONJ} idou {<2400> INJ} hmera {<2250> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} ercetai {<2064> V-PMI-3S} kaiomenh {<2545> V-PMPNS} wv {<3739> CONJ} klibanov {<2823> A-NSM} kai {<2532> CONJ} flexei {V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} allogeneiv {<241> A-NPM} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} poiountev {<4160> V-PAPNP} anoma {<459> A-APN} kalamh {<2562> N-NSF} kai {<2532> CONJ} anaqei {V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} h {<3588> T-NSF} ercomenh {<2064> V-PMPNS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} upoleifyh {<5275> V-APS-3S} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} riza {N-NSF} oude {<3761> CONJ} klhma {<2814> N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |