BBE | See, I will have your arm cut off, and will put waste on your faces, even the waste from your feasts; and you will be taken away with it. |
TB | Sesungguhnya, Aku akan mematahkan lenganmu dan akan melemparkan kotoran ke mukamu, yakni kotoran korban dari hari-hari rayamu, dan orang akan menyeret kamu ke kotoran itu. |
BIS | Anak-anakmu akan Kuhukum, dan wajahmu Kulumuri dengan kotoran binatang yang kamu kurbankan, dan kamu akan diseret ke tumpukan kotoran. |
FAYH | "Perhatikan bahwa Aku akan menegor anak-anakmu, Aku akan melabur mukamu dengan kotoran dari binatang yang kamu persembahkan kepada-Ku, dan Aku akan melemparkan kamu ke luar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya oleh karenamu Aku akan membinasakan segala taburan dan Aku mencampak kepada mukamu tahi segala masa raya tahimu; ia itulah perolehanmu dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa oleh karenamu Aku akan binasakan segala benih serta Kupalitan tahi pada mukamu yaitu tahi segala kurbanmu dan kamupun akan dibuangkan sertanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, Aku akan mematahkan lenganmu dan menghambur isi lambung pada mukamu, jaitu isi lambung perajaan2mu, dan Kuambil makananmu. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, Aku akan <02219> mematahkan lenganmu <02219> lenganmu <02233> <01605> dan akan melemparkan kotoran <06569> ke mukamu <06440>, yakni kotoran <06569> korban dari hari-hari rayamu <02282>, dan orang akan menyeret <05375> kamu <0853> ke <0413> kotoran itu. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> oleh karenamu <01605> Aku <02219> akan membinasakan segala taburan <02219> taburan <02233> dan Aku mencampak <06569> kepada <05921> mukamu <06440> tahi segala masa raya <02282> tahimu <05375>; ia itulah perolehanmu <06569> dari padanya. |
AV# | Behold, I will corrupt <01605> (8802) your seed <02233>, and spread <02219> (8765) dung <06569> upon your faces <06440>, [even] the dung <06569> of your solemn feasts <02282>; and [one] shall take you away <05375> (8804) with it. {corrupt: or, reprove} {spread: Heb. scatter} {one...: or, it shall take you away to it} |
MESSAGE | Yes, and the curse will extend to your children. I'm going to plaster your faces with rotting garbage, garbage thrown out from your feasts. That's what you have to look forward to! |
NKJV | "Behold, I will rebuke your descendants And spread refuse on your faces, The refuse of your solemn feasts; And [one] will take you away with it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, [even] the dung of your solemn feasts; and [one] shall take you away with it. |
GWV | "I'm going to punish your descendants. I'm going to spread excrement on your faces, the excrement from your festival sacrifices. You will be discarded with it. |
NET | I am about to discipline your children* and will spread offal* on your faces,* the very offal produced at your festivals, and you will be carried away along with it. |
NET | 2:3 I am about to discipline your children26 tc The phrase “discipline your children” is disputed. The LXX and Vulgate suppose זְרוֹעַ (z˙roa’, “arm”) for the MT זֶרַע (zera’, “seed”; hence, “children”). Then, for the MT גֹעֵר (go’er, “rebuking”) the same versions suggest גָּרַע (gara’, “take away”). The resulting translation is “I am about to take away your arm” (cf. NAB “deprive you of the shoulder”). However, this reading is unlikely. It is common for a curse (v. 2) to fall on offspring (see, e.g., Deut 28:18, 32, 41, 53, 55, 57), but a curse never takes the form of a broken or amputated arm. It is preferable to retain the reading of the MT here. and will spread offal27 tn The Hebrew term פֶרֶשׁ (feresh, “offal”) refers to the entrails as ripped out in preparing a sacrificial victim (BDB 831 s.v. פֶּרֶשׁ). This graphic term has been variously translated: “dung” (KJV, RSV, NRSV, NLT); “refuse” (NKJV, NASB); “offal” (NEB, NIV). on your faces,28 sn See Zech 3:3-4 for similar coarse imagery which reflects cultic disqualification. the very offal produced at your festivals, and you will be carried away along with it.
|
BHSSTR | <0413> wyla <0853> Mkta <05375> avnw <02282> Mkygx <06569> srp <06440> Mkynp <05921> le <06569> srp <02219> ytyrzw <02233> erzh <0853> ta <0> Mkl <01605> reg <02005> ynnh (2:3) |
LXXM | idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} aforizw {V-PAI-1S} umin {<4771> P-DP} ton {<3588> T-ASM} wmon {<3676> N-ASM} kai {<2532> CONJ} skorpiw {<4650> V-FAI-1S} hnustron {N-ASN} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} proswpa {<4383> N-APN} umwn {<4771> P-GP} hnustron {N-ASN} eortwn {<1859> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} umav {<4771> P-AP} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} auto {<846> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |