BBE | |
TB | Bukankah Allah yang Esa menjadikan mereka daging dan roh? Dan apakah yang dikehendaki kesatuan itu? Keturunan ilahi! Jadi jagalah dirimu! Dan janganlah orang tidak setia terhadap isteri dari masa mudanya. |
BIS | Bukankah Allah Yang Esa menjadikan kamu satu tubuh dan satu jiwa dengan wanita itu? Apakah maksud TUHAN dengan itu? Tak lain supaya kamu mendapat anak-anak yang menjadi umat Allah yang sejati. Jadi jagalah dirimu, jangan sampai ada di antara kamu yang tidak setia kepada istrinya. |
FAYH | Pada waktu kamu menikah, kamu dipersatukan dengan istrimu oleh TUHAN. Dalam rencana Allah yang bijaksana, kamu berdua dipandang-Nya sebagai satu kesatuan. Dan apakah yang diingini-Nya dari persatuan itu? Anak-anak yang taat kepada TUHAN. Karena itu, jagalah nafsu berahimu! Setialah kepada istri masa mudamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bukankah yang satu itu sudah berbuat demikian, pada masa tubuhnya lagi kuat? Tetapi apakah dituntut oleh yang satu itu? Yaitu satu benih dari pada Allah! Sebab itu, ingatlah baik-baik, jangan kamu pakai kuatmu akan berbuat khianat kepada bini masa mudamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bukankah dijadikannya satu sungguhpun baki roh itu ada padanya. Dan mengapa yang satu itu. Bahkan ditentukannya suatu benih yang beriman. Sebab itu ingatlah baik-baik akan rohmu dan jangan seorangpun berbuat khianat kepada istrinya yang pada masa mudanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukankah Ia telah membuat (mereka) mendjadi satu zat dengan daging dan njawa sendiri? Dan apakah jang diarah zat jang satu itu? Suatu keturunan dari Allah. Djadi, peliharalah njawamu dan djanganlah mentjederakan isteri masa mudamu. |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> Allah yang Esa <0259> menjadikan <06213> mereka daging <07605> dan roh <07307>? Dan apakah <04100> yang dikehendaki <0259> kesatuan <01245> itu? Keturunan <02233> ilahi <0430>! Jadi jagalah <08104> dirimu <07307>! Dan janganlah <0408> orang tidak setia <0898> terhadap isteri <0802> dari masa mudanya <05271>. |
TL_ITL_DRF | Maka bukankah <03808> yang satu <0259> itu sudah berbuat <06213> demikian, pada masa tubuhnya lagi kuat? Tetapi apakah <04100> dituntut <07605> oleh <07307> yang satu <0259> itu? Yaitu satu benih <02233> dari pada Allah <0430>! Sebab itu, ingatlah <08104> baik-baik <07307>, jangan <0408> kamu pakai kuatmu akan berbuat khianat <0898> kepada bini <0802> masa mudamu <05271>. |
AV# | And did not he make <06213> (8804) one <0259>? Yet had he the residue <07605> of the spirit <07307>. And wherefore one <0259>? That he might seek <01245> (8764) a godly <0430> seed <02233>. Therefore take heed <08104> (8738) to your spirit <07307>, and let none deal treacherously <0898> (8799) against the wife <0802> of his youth <05271>. {residue: or, excellency} {godly...: Heb. seed of God} {treacherously: or, unfaithfully} |
MESSAGE | GOD, not you, made marriage. His Spirit inhabits even the smallest details of marriage. And what does he want from marriage? Children of God, that's what. So guard the spirit of marriage within you. Don't cheat on your spouse. |
NKJV | But did He not make [them] one, Having a remnant of the Spirit? And why one? He seeks godly offspring. Therefore take heed to your spirit, And let none deal treacherously with the wife of his youth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And did he not make one? Yet had he the remnant of the spirit. And why one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. |
GWV | Didn't God make you one? Your flesh and spirit belong to him. And what does the same God look for but godly descendants? So be careful not to be unfaithful to the wife of your youth. |
NET | No one who has even a small portion of the Spirit in him does this.* What did our ancestor* do when seeking a child from God? Be attentive, then, to your own spirit, for one should not be disloyal to the wife he took in his youth.* |
NET | 2:15 No one who has even a small portion of the Spirit in him does this.44 tn Heb “and not one has done, and a remnant of the spirit to him.” The very elliptical nature of the statement suggests it is proverbial. The present translation represents an attempt to clarify the meaning of the statement (cf. NASB). What did our ancestor45 tn Heb “the one.” This is an oblique reference to Abraham who sought to obtain God’s blessing by circumventing God’s own plan for him by taking Hagar as wife (Gen 16:1-6). The result of this kind of intermarriage was, of course, disastrous (Gen 16:11-12). do when seeking a child from God? Be attentive, then, to your own spirit, for one should not be disloyal to the wife he took in his youth.46 sn The wife he took in his youth probably refers to the first wife one married (cf. NCV “the wife you married when you were young”).
|
BHSSTR | <0898> dgby <0408> la <05271> Kyrwen <0802> tsabw <07307> Mkxwrb <08104> Mtrmsnw <0430> Myhla <02233> erz <01245> sqbm <0259> dxah <04100> hmw <0> wl <07307> xwr <07605> rasw <06213> hve <0259> dxa <03808> alw (2:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} allov {<243> D-NSM} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} upoleimma {N-ASN} pneumatov {<4151> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} ti {<5100> I-ASN} allo {<243> D-ASN} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} sperma {<4690> N-ASN} zhtei {<2212> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} fulaxasye {<5442> V-AMD-2P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} pneumati {<4151> N-DSN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} gunaika {<1135> N-ASF} neothtov {<3503> N-GSF} sou {<4771> P-GS} mh {<3165> ADV} egkataliphv {<1459> V-AAS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |