TB_ITL_DRF | Lalu <1161> pergilah <1831> mereka dan mereka mengelilingi <1330> segala desa <2968> sambil memberitakan Injil <2097> dan <2532> menyembuhkan <2323> orang sakit di segala tempat <3837>. |
TB | Lalu pergilah mereka dan mereka mengelilingi segala desa sambil memberitakan Injil dan menyembuhkan orang sakit di segala tempat. |
BIS | Pengikut-pengikut Yesus berangkat, lalu pergi ke desa-desa untuk memberitakan Kabar Baik itu dan menyembuhkan orang sakit di mana-mana. |
FAYH | Demikianlah mereka berjalan dari desa ke desa sambil mengabarkan Berita Kesukaan dan menyembuhkan yang sakit.
|
DRFT_WBTC | Jadi, mereka berangkat dan mengunjungi semua desa sambil memberitakan Kabar Baik dan menyembuhkan orang sakit. |
TL | Maka keluarlah mereka itu pergi ke seluruh kampung sambil memberitakan kabar kesukaan dan menyembuhkan orang sana sini. |
KSI | Lalu pengikut-pengikut Isa berangkat dan pergi ke semua desa. Mereka memberitakan Injil dan menyembuhkan orang-orang sakit.
|
DRFT_SB | Maka keluarlah sakaliannya melalui segala kampong itu, serta mekhabarkan injil dan menyembohkan orang sa-genap sana sini. |
BABA | Itu murid-murid kluar jalan kliling kampong-kampong khabarkan injil, dan smbohkan orang di mana-mana pun. |
KL1863 | Maka dia-orang pergi, lantas berdjalan dimana-mana doesoen; mengabarken {Indjil, artinja: kabar slamat} indjil, dan menjemboehken orang dimana-mana. |
KL1870 | Hata, maka mareka-itoepon berdjalanlah beridar-idar dalam segala doesoen sambil mengchabarkan indjil dan menjemboehkan orang dimana-mana. |
DRFT_LDK | Maka kaluwarlah marika 'itu melintas samowa djadjahan sambil memberita 'Indjil, dan menjombohkan 'awrang saganap sana sini. |
ENDE | Lalu pergilah mereka berkeliling kesegala dusun sambil memaklumkan Kabar gembira dan menjembuhkan orang sakit dimana-mana. |
TL_ITL_DRF | Maka keluarlah <1831> mereka itu pergi <1330> ke seluruh <1330> <2596> kampung <2968> sambil memberitakan <2097> kabar kesukaan dan <2532> menyembuhkan <2323> orang sana sini <3837>. |
AV# | And <1161> they departed <1831> (5740), and went <1330> (5711) through <2596> the towns <2968>, preaching the gospel <2097> (5734), and <2532> healing <2323> (5723) every where <3837>. |
BBE | And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places. |
MESSAGE | Commissioned, they left. They traveled from town to town telling the latest news of God, the Message, and curing people everywhere they went. |
NKJV | So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere. |
PHILIPS | So they set out, and went from village to village preaching the gospel and healing people everywhere. |
RWEBSTR | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. |
GWV | The apostles went from village to village, told the Good News, and cured the sick everywhere. |
NET | Then* they departed and went throughout* the villages, proclaiming the good news* and healing people everywhere. |
NET | 9:6 Then1327 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. they departed and went throughout1328 tn This is a distributive use of κατά (kata); see L&N 83:12 where this verse is cited as an example of the usage. the villages, proclaiming the good news1329 tn Or “preaching the gospel.” and healing people everywhere.
Herod’s Confusion about Jesus
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exercomenoi <1831> (5740) de <1161> {AND GOING FORTH} dihrconto <1330> (5711) {THEY PASSED} kata <2596> {THROUGH} tav <3588> {THE} kwmav <2968> {VILLAGES,} euaggelizomenoi <2097> (5734) {ANNOUNCING THE GLAD TIDINGS} kai <2532> {AND} yerapeuontev <2323> (5723) {HEALING} pantacou <3837> {EVERYWHERE.} |
WH | exercomenoi <1831> (5740) {V-PNP-NPM} de <1161> {CONJ} dihrconto <1330> (5711) {V-INI-3P} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} kwmav <2968> {N-APF} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} kai <2532> {CONJ} yerapeuontev <2323> (5723) {V-PAP-NPM} pantacou <3837> {ADV} |
TR | exercomenoi <1831> (5740) {V-PNP-NPM} de <1161> {CONJ} dihrconto <1330> (5711) {V-INI-3P} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} kwmav <2968> {N-APF} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} kai <2532> {CONJ} yerapeuontev <2323> (5723) {V-PAP-NPM} pantacou <3837> {ADV} |