copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 9:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu <1161> pergilah <1831> mereka dan mereka mengelilingi <1330> segala desa <2968> sambil memberitakan Injil <2097> dan <2532> menyembuhkan <2323> orang sakit di segala tempat <3837>.
TBLalu pergilah mereka dan mereka mengelilingi segala desa sambil memberitakan Injil dan menyembuhkan orang sakit di segala tempat.
BISPengikut-pengikut Yesus berangkat, lalu pergi ke desa-desa untuk memberitakan Kabar Baik itu dan menyembuhkan orang sakit di mana-mana.
FAYHDemikianlah mereka berjalan dari desa ke desa sambil mengabarkan Berita Kesukaan dan menyembuhkan yang sakit.
DRFT_WBTCJadi, mereka berangkat dan mengunjungi semua desa sambil memberitakan Kabar Baik dan menyembuhkan orang sakit.
TLMaka keluarlah mereka itu pergi ke seluruh kampung sambil memberitakan kabar kesukaan dan menyembuhkan orang sana sini.
KSILalu pengikut-pengikut Isa berangkat dan pergi ke semua desa. Mereka memberitakan Injil dan menyembuhkan orang-orang sakit.
DRFT_SBMaka keluarlah sakaliannya melalui segala kampong itu, serta mekhabarkan injil dan menyembohkan orang sa-genap sana sini.
BABAItu murid-murid kluar jalan kliling kampong-kampong khabarkan injil, dan smbohkan orang di mana-mana pun.
KL1863Maka dia-orang pergi, lantas berdjalan dimana-mana doesoen; mengabarken {Indjil, artinja: kabar slamat} indjil, dan menjemboehken orang dimana-mana.
KL1870Hata, maka mareka-itoepon berdjalanlah beridar-idar dalam segala doesoen sambil mengchabarkan indjil dan menjemboehkan orang dimana-mana.
DRFT_LDKMaka kaluwarlah marika 'itu melintas samowa djadjahan sambil memberita 'Indjil, dan menjombohkan 'awrang saganap sana sini.
ENDELalu pergilah mereka berkeliling kesegala dusun sambil memaklumkan Kabar gembira dan menjembuhkan orang sakit dimana-mana.
TL_ITL_DRFMaka keluarlah <1831> mereka itu pergi <1330> ke seluruh <1330> <2596> kampung <2968> sambil memberitakan <2097> kabar kesukaan dan <2532> menyembuhkan <2323> orang sana sini <3837>.
AV#And <1161> they departed <1831> (5740), and went <1330> (5711) through <2596> the towns <2968>, preaching the gospel <2097> (5734), and <2532> healing <2323> (5723) every where <3837>.
BBEAnd they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
MESSAGECommissioned, they left. They traveled from town to town telling the latest news of God, the Message, and curing people everywhere they went.
NKJVSo they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
PHILIPSSo they set out, and went from village to village preaching the gospel and healing people everywhere.
RWEBSTRAnd they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
GWVThe apostles went from village to village, told the Good News, and cured the sick everywhere.
NETThen* they departed and went throughout* the villages, proclaiming the good news* and healing people everywhere.
NET9:6 Then1327 they departed and went throughout1328 the villages, proclaiming the good news1329 and healing people everywhere.

Herod’s Confusion about Jesus

BHSSTR
LXXM
IGNTexercomenoi <1831> (5740) de <1161> {AND GOING FORTH} dihrconto <1330> (5711) {THEY PASSED} kata <2596> {THROUGH} tav <3588> {THE} kwmav <2968> {VILLAGES,} euaggelizomenoi <2097> (5734) {ANNOUNCING THE GLAD TIDINGS} kai <2532> {AND} yerapeuontev <2323> (5723) {HEALING} pantacou <3837> {EVERYWHERE.}
WHexercomenoi <1831> (5740) {V-PNP-NPM} de <1161> {CONJ} dihrconto <1330> (5711) {V-INI-3P} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} kwmav <2968> {N-APF} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} kai <2532> {CONJ} yerapeuontev <2323> (5723) {V-PAP-NPM} pantacou <3837> {ADV}
TRexercomenoi <1831> (5740) {V-PNP-NPM} de <1161> {CONJ} dihrconto <1330> (5711) {V-INI-3P} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} kwmav <2968> {N-APF} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} kai <2532> {CONJ} yerapeuontev <2323> (5723) {V-PAP-NPM} pantacou <3837> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran