copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 9:59
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka kata Yesus kepada seorang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi kata orang itu, "Izinkanlah hamba pergi dahulu menguburkan bapa hamba."
TBLalu Ia berkata kepada seorang lain: "Ikutlah Aku!" Tetapi orang itu berkata: "Izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan bapaku."
BISLalu Yesus berkata kepada seorang yang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya."
FAYHPada suatu ketika Ia mengajak seseorang agar ikut dan menjadi murid-Nya. Orang itu mau, tetapi ia akan menunggu sampai ayahnya meninggal.
DRFT_WBTCKepada orang lain Dia mengatakan, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu mengatakan kepada-Nya, "Izinkanlah aku pergi dahulu untuk menguburkan ayahku."
KSIKepada yang lain Isa bersabda, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu menjawab, "Izinkanlah aku pergi dahulu untuk memakamkan ayahku."
DRFT_SBMaka katanya kepada orang lain, Ikutlah aku. Tetapi kata orang itu, Rabbi, biarlah sahaya dahulu pergi menanamkan bapa sahaya.
BABADan sama lain orang pula Isa kata, "Mari ikut sama sahya." Ttapi dia kata, "Ya Tuhan, biar-lah sahya pergi tanam sahya punya bapa dhulu."
KL1863{Mat 8:21} Maka kata Toehan sama sa-orang jang lain: Ikoetlah sama akoe; tetapi dia berkata: Ja Toewan, bijar saja pergi tanemken bapa saja doeloe.
KL1870Maka kata Isa kapada sa'orang lain: Ikoetlah akoe. Maka kata orang itoe: Ja Toehan, biarlah hamba pergi mengkoeboerkan bapa hamba dehoeloe.
DRFT_LDKMaka sabdalah 'ija kapada sa`awrang lajin: 'iringlah 'aku. Tetapi sombahlah 'ija: ja Tuhan, berilah pada patek 'idzin 'akan pergi menanam dihulu bapaku.
ENDEKepada seorang jang lain Ia berkata: Ikutlah Aku. Kata orang itu: Tuan, biarkanlah saja pergi dahulu menguburkan bapaku.
TB_ITL_DRFLalu <1161> Ia berkata <2036> kepada <4314> seorang lain <2087>: /"Ikutlah <190> Aku <3427>!"* Tetapi <1161> orang itu berkata <2036>: "Izinkanlah <2010> aku <3427> pergi <565> dahulu <4412> menguburkan <2290> bapaku <3962> <3450>."
TL_ITL_DRFMaka kata <2036> Yesus kepada <4314> seorang lain <2087>, "Ikutlah <190> Aku <3427>." Tetapi <1161> kata <2036> orang itu, "Izinkanlah <2010> hamba <3427> pergi <565> dahulu <4412> menguburkan <2290> bapa <3962> hamba <3450>."
AV#And <1161> he said <2036> (5627) unto <4314> another <2087>, Follow <190> (5720) me <3427>. But <1161> he said <2036> (5627), Lord <2962>, suffer <2010> (5657) me <3427> first <4412> to go <565> (5631) and bury <2290> (5658) my <3450> father <3962>.
BBEAnd he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
MESSAGEJesus said to another, "Follow me." He said, "Certainly, but first excuse me for a couple of days, please. I have to make arrangements for my father's funeral."
NKJVThen He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
PHILIPSBut he said to another man, "Follow me." And he replied, "Let me go and bury my father first."
RWEBSTRAnd he said to another, Follow me. But he said, Lord, permit me first to go and bury my father.
GWVHe told another man, "Follow me!" But the man said, "Sir, first let me go to bury my father."
NETJesus* said to another, “Follow me.” But he replied,* “Lord, first let me go and bury my father.”
NET9:59 Jesus1495 said to another, “Follow me.” But he replied,1496 “Lord, first let me go and bury my father.”
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} prov <4314> {TO} eteron <2087> {ANOTHER,} akolouyei <190> (5720) {FOLLOW} moi <3427> o <3588> {ME.} de <1161> {BUT HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} kurie <2962> {LORD,} epitreqon <2010> (5657) {ALLOW} moi <3427> {ME} apelyonti <565> (5631) {GOING AWAY} prwton <4412> {FIRST} yaqai <2290> (5658) ton <3588> {TO BURY} patera <3962> mou <3450> {MY FATHER.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} eteron <2087> {A-ASM} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} epitreqon <2010> (5657) {V-AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} prwton <4412> {ADV} apelyonti <565> (5631) {V-2AAP-DSM} yaqai <2290> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} eteron <2087> {A-ASM} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kurie <2962> {N-VSM} epitreqon <2010> (5657) {V-AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} apelyonti <565> (5631) {V-2AAP-DSM} prwton <4412> {ADV} yaqai <2290> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran