BBE | And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them. |
TB | Dan kalau ada orang yang tidak mau menerima kamu, keluarlah dari kota mereka dan kebaskanlah debunya dari kakimu sebagai peringatan terhadap mereka." |
BIS | Dan di mana kalian tidak diterima, pada waktu kalian meninggalkan kota itu, kebaskanlah debu dari tapak kakimu, sebagai peringatan terhadap mereka." |
FAYH | "Apabila kalian memasuki sebuah kota dan penduduknya tidak mau mendengarkan kalian, tinggalkan mereka. Tunjukkan murka Allah ke atas mereka dengan mengebaskan debu dari kaki kalian pada waktu kalian pergi dari situ."
|
DRFT_WBTC | Jika orang tidak menyambut kamu, tinggalkanlah kota itu, kebaskan debu dari kakimu sebagai kesaksian terhadap mereka." |
TL | Maka seberapa banyak orang yang tiada menerima kamu, apabila kamu keluar dari negeri itu, kebaskanlah debu yang di tapak kakimu, akan menjadi suatu kesaksian pada mereka itu." |
KSI | Jika ada orang yang tidak menerima kamu, pergilah dari kota itu dan kebaskanlah debu dari kakimu untuk menjadi kesaksian bagi mereka."
|
DRFT_SB | Maka sa-berapa orang yang tiada menyambut kamu, kebaskalah habok dari pada kakimu apabila kamu keluar dari negeri itu, menjadi kesaksian atas orang-orang itu. |
BABA | Dan s-brapa banyak orang t'ada trima kamu, kbaskan habok kaki kamu bila kamu kluar deri-pada itu negri, jadi satu ksaksian atas dia-orang." |
KL1863 | {Luk 10:11; Mat 10:14; Mar 6:11; Kis 13:51; 18:6} Maka siapa jang nanti tidak tarima sama kamoe, kapan kamoe kloewar dari itoe negari, kebasken haboe jang blengket sama kakimoe djoega, akan satoe kasaksian lawan dia-orang. |
KL1870 | Maka barang-siapa jang tidak menerima kamoe, hendaklah, apabila kaloewar dari negari itoe, kamoe kebaskan haboe, jang lekat pada kakimoe djoega, akan soeatoe kasaksian atas mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka djikalaw barang sijapa tijada menjambot kamu, manakala kamu kaluwar deri dalam negerij 'itu djuga, hendakhlah kamu kibaskan duli deri pada kaki 2 mu, 'akan kasjaksijan 'atas marika 'itu. |
ENDE | Dan dimana sadja orang tidak mau menerima kamu, keluarlah dari kota itu sambil mengebaskan debu dari kakimu, sebagai tanda kesaksian terhadap mereka. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> kalau ada orang <302> yang <1209> tidak mau <3361> menerima <1209> kamu <5209>, keluarlah <1831> dari <575> kota <4172> mereka <1565> dan kebaskanlah <660> debunya <2868> dari <575> kakimu <4228> <5216> sebagai <1519> peringatan <3142> terhadap <1909> mereka <846>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> seberapa <3745> banyak orang yang tiada <3361> menerima <1209> kamu <5209>, apabila <302> kamu keluar <1831> dari <575> negeri <4172> itu, kebaskanlah <1565> debu <2868> yang di tapak <660> kakimu <4228>, akan menjadi <1519> suatu kesaksian <3142> pada <1909> mereka <846> itu." |
AV# | And <2532> whosoever <3745> <302> will <1209> (0) not <3361> receive <1209> (5667) you <5209>, when ye go <1831> (5740) out of <575> that <1565> city <4172>, shake off <660> (5657) the very <2532> dust <2868> from <575> your <5216> feet <4228> for <1519> a testimony <3142> against <1909> them <846>. |
MESSAGE | If you're not welcomed, leave town. Don't make a scene. Shrug your shoulders and move on." |
NKJV | "And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them." |
PHILIPS | And where they will not welcome you, leave that town, and shake the dust off your feet as a protest against them!" |
RWEBSTR | And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. |
GWV | If people don't welcome you, leave that city, and shake its dust off your feet as a warning to them." |
NET | Wherever* they do not receive you,* as you leave that town,* shake the dust off* your feet as a testimony against them.” |
NET | 9:5 Wherever1323 tn Grk “And wherever.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. they do not receive you,1324 tn Grk “all those who do not receive you.” as you leave that town,1325 tn Or “city.” shake the dust off1326 sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection. your feet as a testimony against them.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} osoi <3745> an <302> mh <3361> {AS MANY AS} dexwntai <1209> (5667) {MAY NOT RECEIVE} umav <5209> {YOU,} exercomenoi <1831> (5740) {GOING FORTH} apo <575> thv <3588> {FROM} polewv <4172> ekeinhv <1565> {THAT CITY} kai <2532> {EVEN} ton <3588> {THE} koniorton <2868> {DUST} apo <575> twn <3588> {FROM} podwn <4228> umwn <5216> {YOUR FEET} apotinaxate <660> (5657) {SHAKE OFF,} eiv <1519> {FOR} marturion <3142> {A TESTIMONY} ep <1909> {AGAINST} autouv <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} osoi <3745> {K-NPM} an <302> {PRT} mh <3361> {PRT-N} decwntai <1209> (5741) {V-PNS-3P} umav <5209> {P-2AP} exercomenoi <1831> (5740) {V-PNP-NPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} ton <3588> {T-ASM} koniorton <2868> {N-ASM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} apotinassete <660> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} marturion <3142> {N-ASN} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} osoi <3745> {K-NPM} an <302> {PRT} mh <3361> {PRT-N} dexwntai <1209> (5667) {V-ADS-3P} umav <5209> {P-2AP} exercomenoi <1831> (5740) {V-PNP-NPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} koniorton <2868> {N-ASM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} apotinaxate <660> (5657) {V-AAM-2P} eiv <1519> {PREP} marturion <3142> {N-ASN} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} |