copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 9:45
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISTetapi pengikut-pengikut Yesus itu tidak mengerti perkataan-Nya itu. Hal itu dirahasiakan kepada mereka supaya mereka tidak mengerti. Tetapi mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya.
TBMereka tidak mengerti perkataan itu, sebab artinya tersembunyi bagi mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Dan mereka tidak berani menanyakan arti perkataan itu kepada-Nya.
FAYHTetapi mereka tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya, karena pikiran mereka tertutup dan mereka tidak berani bertanya.
DRFT_WBTCTetapi murid-murid-Nya tidak mengerti tentang apa maksud-Nya. Hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat mengerti, tetapi mereka takut menanyakannya kepada-Nya.
TLTetapi mereka itu tiada mengerti perkataan itu, karena ia itu tersembunyi daripada mereka itu, supaya arti perkataan itu jangan nyata kepada mereka itu; maka takutlah mereka itu menanya Dia atas perkataan itu.
KSITetapi mereka tidak mengerti apa maksud dari perkataan Isa, sebab hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Meskipun begitu, mereka takut menanyakan kepada-Nya apa maksud dari perkataan itu.
DRFT_SBTetapi tiadalah orang-orang itu mengerti akan perkataan itu: maka iaitu tersembunyi dari padanya, supaya jangan orang-orang itu mengerti akan dia; maka takut pula sakaliannya bertanya kepadanya dari hal perkataan itu.
BABATtapi dia-orang t'ada mngerti ini perkata'an dan itu pun ada di-smbunyikan deri-pada dia-orang, spaya jangan dia-orang mngerti: dan lagi pun dia-orang takot mau tanya Isa deri-hal ini perkata'an.
KL1863{Luk 2:50; 18:34} Tetapi tidak dia-orang mengarti itoe perkataan, ada ija-itoe tersemboeni sama dia-orang, sebab itoe dia-orang tidak mengarti; maka dia-orang takoet bertanja sama Toehan dari itoe perkataan.
KL1870Tetapi tidak mareka-itoe mengerti perkataan ini, adalah ija-itoe terlindoeng daripadanja, sahingga tidak mareka-itoe mengerti dia; lagi takoetlah mareka-itoe bertanjakan dia akan perkataan itoe.
DRFT_LDKTetapi tijadalah marika 'itu meng`arti perkata`an 'ini, dan 'adalah 'itu tersembunji deri padanja, sahingga tijada 'ija menangkap 'itu: maka takotlah marika 'itu bertanjakan dija, 'akan 'arti perkata`an 'itu djuga.
ENDETetapi sabda itu tidak dipaham mereka dan tinggal kabur baginja; mereka tidak mengerti, lagipun segan bertanja kepada Jesus apakah arti utjapanNja itu.
TB_ITL_DRFMereka tidak mengerti <50> perkataan <4487> itu <5124>, sebab <2532> artinya <1510> tersembunyi <3871> bagi <575> mereka <846>, sehingga <2443> mereka <143> tidak <3361> dapat memahaminya <143> <846>. Dan <2532> mereka tidak berani <5399> menanyakan <2065> arti <4012> perkataan <4487> itu <5127> kepada-Nya <846>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> mereka itu tiada mengerti <50> perkataan <4487> itu <5124>, karena ia itu tersembunyi <3871> daripada <575> mereka <846> itu, supaya <2443> arti perkataan itu jangan <3361> nyata <143> kepada mereka <846> itu; maka <2532> takutlah <5399> mereka itu menanya <2065> Dia <846> atas perkataan <4487> itu <5127>.
AV#But <1161> they understood not <50> (5707) this <5124> saying <4487>, and <2532> it was <2258> (5713) hid <3871> (5772) from <575> them <846>, that <3363> (0) they perceived <143> (5638) it <846> not <3363>: and <2532> they feared <5399> (5711) to ask <2065> (5658) him <846> of <4012> that <5127> saying <4487>.
BBEBut this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
MESSAGEThey didn't get what he was saying. It was like he was speaking a foreign language and they couldn't make heads or tails of it. But they were embarrassed to ask him what he meant.
NKJVBut they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
PHILIPSBut they made no sense of this sayingsomething made it impossible for them to understand it, and they were afraid to ask him what he meant.
RWEBSTRBut they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying.
GWVThey didn't know what he meant. The meaning was hidden from them so that they didn't understand it. Besides, they were afraid to ask him about what he had said.
NETBut they did not understand this statement; its meaning* had been concealed* from them, so that they could not grasp it. Yet* they were afraid to ask him about this statement.
NET9:45 But they did not understand this statement; its meaning1460 had been concealed1461 from them, so that they could not grasp it. Yet1462 they were afraid to ask him about this statement.

Concerning the Greatest

BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> de <1161> {BUT THEY} hgnooun <50> (5707) to <3588> {UNDERSTOOD NOT} rhma <4487> touto <5124> {THIS SAYING,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {IT WAS} parakekalummenon <3871> (5772) {VEILED} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM} ina <2443> mh <3361> {THAT} aisywntai <143> (5638) {THEY SHOULD NOT PERCEIVE} auto <846> {IT.} kai <2532> {AND} efobounto <5399> (5711) {THEY FEARED} erwthsai <2065> (5658) {TO ASK} auton <846> {HIM} peri <4012> tou <3588> {CONCERNING} rhmatov <4487> {SAYING} toutou <5127> {THIS.}
WHoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} hgnooun <50> (5707) {V-IAI-3P} to <3588> {T-ASN} rhma <4487> {N-ASN} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} parakekalummenon <3871> (5772) {V-RPP-NSN} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} aisywntai <143> (5638) {V-2ADS-3P} auto <846> {P-ASN} kai <2532> {CONJ} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} erwthsai <2065> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSN} rhmatov <4487> {N-GSN} toutou <5127> {D-GSN}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} hgnooun <50> (5707) {V-IAI-3P} to <3588> {T-ASN} rhma <4487> {N-ASN} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} parakekalummenon <3871> (5772) {V-RPP-NSN} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} aisywntai <143> (5638) {V-2ADS-3P} auto <846> {P-ASN} kai <2532> {CONJ} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} erwthsai <2065> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSN} rhmatov <4487> {N-GSN} toutou <5127> {D-GSN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran