TL_ITL_DRF | Maka tercenganglah <1605> sekaliannya <3956> akan <1909> kemuliaan <3168> Allah <2316> itu. Sementara orang sekalian <3956> lagi heran <2296> akan <1909> segala <3956> perkara yang <3739> diperbuat-Nya <4160> itu, berkatalah <2036> Ia kepada <4314> murid-murid-Nya <3101>, |
TB | Maka takjublah semua orang itu karena kebesaran Allah. (9-43b) Ketika semua orang itu masih heran karena segala yang diperbuat-Nya itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: |
BIS | Semua orang heran melihat kuasa Allah yang begitu besar. Pada waktu orang-orang masih terheran-heran melihat semua yang dilakukan-Nya, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, |
FAYH | Orang-orang yang melihat kenyataan kuasa Allah itu dicekam rasa takut dan gentar. Sementara orang sedang membicarakan semua keajaiban yang telah dilakukan-Nya, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,
|
DRFT_WBTC | Semua orang heran atas kebesaran kuasa Allah. |
TL | Maka tercenganglah sekaliannya akan kemuliaan Allah itu. Sementara orang sekalian lagi heran akan segala perkara yang diperbuat-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya, |
KSI | (9-43a) Semua orang yang ada di situ takjub akan kemahabesaran Allah. (9-43b) Sementara semua orang di situ masih terheran-heran akan apa yang telah dilakukan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,
|
DRFT_SB | Maka terchenganglah sakaliannya akan kebesaran Allah itu. Sementara orang sakalian hairan akan segala perkara yang diperbuatnya itu, maka katanya kepada murid-muridnya, |
BABA | Dan smoa orang terchngang-chngang sbab kbsaran Allah. Ttapi waktu smoa orang ada hairan sama sgala perkara yang dia sudah buat, Isa kata sama murid-murid-nya, |
KL1863 | Maka dia-orang samowa heiran dari kabesaran koewasa Allah. Tetapi semantara samowanja orang heiran akan segala perkara jang diboewat Jesoes, lantas kata Jesoes sama moerid-moeridnja. |
KL1870 | Maka mareka-itoe sakalian pon tertjengang-tjenganglah, sebab dilihatnja koewasa Allah jang amat besar itoe. Maka semantara hairanlah mareka-itoe sakalian akan segala perkara jang diboewat Isa, maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: |
DRFT_LDK | Maka dahsjatlah samowa 'awrang 'itu melihat maha besar perbowatan 'Allah: dan samantara sakalijennja hhejran 'akan segala sasawatu jang telah sudah deperbowat Xisaj, maka bersabdalah 'ija kapada murid 2 nja. |
ENDE | Maka takdjublah semua orang dan memuliakan kebesaran Allah. Sedang semua orang masih tertjengang karena segala perbuatanNja, bersabdalah Ia kepada murid-muridNja: |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> takjublah <1605> semua orang <3956> itu karena <1909> kebesaran <3168> Allah <2316>. (9-43b) Ketika semua orang <3956> itu masih heran <2296> karena <1909> segala <3956> yang <3739> diperbuat-Nya <4160> itu, Yesus berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> <846>: |
AV# | And <1161> they were <1605> (0) all <3956> amazed <1605> (5712) at <1909> the mighty power <3168> of God <2316>. But <1161> while they wondered <2296> (5723) every one <3956> at <1909> all things <3956> which <3739> Jesus <2424> did <4160> (5656), he said <2036> (5627) unto <4314> his <846> disciples <3101>, |
BBE | And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples, |
MESSAGE | They all shook their heads in wonder, astonished at God's greatness, God's majestic greatness. While they continued to stand around exclaiming over all the things he was doing, Jesus said to his disciples, |
NKJV | And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples, |
PHILIPS | And everybody present was amazed at this demonstration of the power of God. And while everybody was full of wonder at all the things they saw him do, Jesus was saying to the disciples, |
RWEBSTR | And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all amazed at all things which Jesus did, he said to his disciples, |
GWV | Everyone was amazed to see God's wonderful power. Everyone was amazed at all the things that Jesus was doing. So he said to his disciples, |
NET | Then* they were all astonished at the mighty power* of God.But while the entire crowd* was amazed at everything Jesus* was doing, he said to his disciples, |
NET | 9:43 Then1454 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the response at the conclusion of the account. they were all astonished at the mighty power1455 sn The revelation of the mighty power of God was the manifestation of God’s power shown through Jesus. See Acts 10:38. of God.
Another Prediction of Jesus’ Suffering But while the entire crowd1456 tn Grk “all”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity. was amazed at everything Jesus1457 tc Most mss>, especially the later ones (A C W Θ Ψ 0115 Ë13 33 892 Ï al), actually supply ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsous, “Jesus”) here. Since the earliest and best witnesses, along with many others (Ì75 א B D L Ξ Ë1 579 700 1241 2542 pc lat), lack the name, and since scribes were unlikely to intentionally omit it, the shorter reading is preferred as the original reading. was doing, he said to his disciples,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exeplhssonto <1605> (5712) de <1161> {AND WERE ASTONISHED} pantev <3956> {ALL} epi <1909> {AT} th <3588> {THE} megaleiothti <3168> tou <3588> {MAJESTY} yeou <2316> {OF GOD.} pantwn <3956> de <1161> {AND [AS] ALL} yaumazontwn <2296> (5723) {WERE WONDERING} epi <1909> {AT} pasin <3956> {ALL} oiv <3739> {WHICH} epoihsen <4160> (5656) o <3588> {DID} ihsouv <2424> {JESUS,} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> touv <3588> {TO} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} |
WH | exeplhssonto <1605> (5712) {V-IPI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} megaleiothti <3168> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} pantwn <3956> {A-GPM} de <1161> {CONJ} yaumazontwn <2296> (5723) {V-PAP-GPM} epi <1909> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} oiv <3739> {R-DPN} epoiei <4160> (5707) {V-IAI-3S} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} |
TR | exeplhssonto <1605> (5712) {V-IPI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} megaleiothti <3168> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} pantwn <3956> {A-GPM} de <1161> {CONJ} yaumazontwn <2296> (5723) {V-PAP-GPM} epi <1909> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} oiv <3739> {R-DPN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} |