BIS | Tiba-tiba dua orang, yaitu Musa dan Elia menampakkan diri dengan cahaya dari surga. Mereka berbicara dengan Yesus mengenai kematian-Nya yang tidak lama lagi akan dijalankan-Nya di Yerusalem. |
TB | Dan tampaklah dua orang berbicara dengan Dia, yaitu Musa dan Elia. |
FAYH | Kemudian muncul dua orang bercakap-cakap dengan Yesus. Mereka adalah Musa dan Elia.
|
DRFT_WBTC | Lalu terlihat dua orang sedang berbicara dengan Dia, yaitu Musa dan Elia. |
TL | Maka tiba-tiba adalah dua orang bertutur dengan Dia, yaitu Musa dan Elias, |
KSI | Lalu tampak dua orang berbicara dengan-Nya, yaitu Nabi Musa dan Nabi Ilyas.
|
DRFT_SB | Maka adalah dua orang berkata-kata dengan dia, iaitu Musa dan Ilyas: |
BABA | Dan ada dua orang yang berchakap sama dia, ia'itu Musa sama Ilia; |
KL1863 | Maka heiran, ada doewa orang berbitjara sama Toehan, ija-itoe nabi Moesa dan nabi Elia. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja adalah doewa orang berkata-kata dengan dia, ija-itoe Moesa dan Elia, |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja berkata 2 lah dengan dija duwa 'awrang laki 2, jang 'adalah Musaj, dan 'Ejlija. |
ENDE | Dan tampaklah kepada mereka dua orang sedang berbitjara dengan Jesus, ialah Moses dan Elias, |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> tampaklah <2400> dua <1417> orang <435> berbicara <4814> dengan Dia <846>, yaitu <1510> Musa <3475> dan <2532> Elia <2243>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tiba-tiba <2400> adalah <435> dua <1417> orang bertutur <4814> dengan Dia <846>, yaitu <3748> Musa <3475> dan <2532> Elias <2243>, |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), there talked <4814> (5707) with him <846> two <1417> men <435>, which <3748> were <2258> (5713) Moses <3475> and <2532> Elias <2243>: |
BBE | And two men, Moses and Elijah, were talking with him; |
MESSAGE | At once two men were there talking with him. They turned out to be Moses and Elijah-- |
NKJV | And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah, |
PHILIPS | Suddenly two men could be seen talking with Jesus. They were Moses and Elijah |
RWEBSTR | And, behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah: |
GWV | Suddenly, both Moses and Elijah were talking with him. |
NET | Then* two men, Moses and Elijah,* began talking with him.* |
NET | 9:30 Then1407 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). two men, Moses and Elijah,1408 sn Commentators and scholars discuss why Moses and Elijah are present. The most likely explanation is that Moses represents the prophetic office (Acts 3:18-22) and Elijah pictures the presence of the last days (Mal 4:5-6), the prophet of the eschaton (the end times). began talking with him.1409 tn Grk “two men were talking with him, who were Moses and Elijah.” The relative clause has been simplified to an appositive and transposed in keeping with contemporary English style.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} andrev <435> {MEN} duo <1417> {TWO} sunelaloun <4814> (5707) {TALKED WITH} autw <846> {HIM,} oitinev <3748> {WHO} hsan <2258> (5713) {WERE} mwshv <3475> {MOSES} kai <2532> {AND} hliav <2243> {ELIJAH,} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} andrev <435> {N-NPM} duo <1417> {A-NUI} sunelaloun <4814> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} oitinev <3748> {R-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} mwushv <3475> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} hliav <2243> {N-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} andrev <435> {N-NPM} duo <1417> {A-NUI} sunelaloun <4814> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} oitinev <3748> {R-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} mwshv <3475> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} hliav <2243> {N-NSM} |