TB | Kira-kira delapan hari sesudah segala pengajaran itu, Yesus membawa Petrus, Yohanes dan Yakobus, lalu naik ke atas gunung untuk berdoa. |
BIS | Kira-kira seminggu setelah Yesus mengajarkan hal-hal itu, Ia membawa Petrus, Yohanes, dan Yakobus ke atas sebuah gunung untuk berdoa. |
FAYH | Delapan hari kemudian Ia membawa Petrus, Yakobus, dan Yohanes ke bukit untuk berdoa.
|
DRFT_WBTC | Sekitar delapan hari sesudah Yesus berbicara demikian, Ia membawa Petrus, Yohanes, dan Yakobus naik ke gunung untuk berdoa. |
TL | Sekira-kira delapan hari kemudian daripada perkataan itu, maka Yesus pun membawa serta-Nya Petrus dan Yahya dan Yakub, lalu naik gunung, hendak berdoa. |
KSI | Kira-kira delapan hari setelah Isa mengatakan semuanya itu, Ia mengajak Petrus, Yahya, dan Yakub naik ke sebuah gunung untuk berdoa.
|
DRFT_SB | Maka ada kira-kira delapan hari kemudian dari pada perkataan itu, maka Isa membawa sertanya Petrus dan Yahya dan Yakob, lalu naik gunong hendak meminta do'a. |
BABA | Ada kira-kira lapan hari kmdian deri-pada ini perkata'an, Isa ambil sama-sama dia Petrus sama Yahya sama Yakob, dan naik gunong mau minta do'a. |
KL1863 | {Mat 17:1; Mar 9:2} Maka djadi, kira-kira delapan hari, sasoedahnja ini perkataan, dibawa Toehan sama Petroes, dan Johannes, dan Jakoboes, naik di-atas satoe goenoeng maoe meminta-doa. |
KL1870 | Hata pada sakali peristewa, adalah kira-kira doelapan hari kemoedian daripada dikatakannja itoe, dibawanja sertanja akan Peteroes dan Jahja dan Jakoeb, laloe naik ka-atas saboewah goenoeng hendak meminta-doa. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi sakira 2 dawlapan harij lamanja komedijen deri pada segala perkata`an 'ini, bahuwa 'ija meng`ambil sertanja Petrus, dan Jahhja, dan Jaxkhub, lalu najik ka`atas sabowah bukit hendakh munadjat. |
ENDE | Kira-kira delapan hari kemudian sesudah segala pengadjaran itu, Jesus membawa sertaNja Petrus, Jakobus dan Joanes, dan mendaki sebuah gunung hendak berdoa. |
TB_ITL_DRF | Kira-kira <5616> delapan <3638> hari <2250> sesudah <3326> segala pengajaran <3056> itu <5128>, Yesus <1096> membawa <3880> Petrus <4074>, Yohanes <2491> dan <2532> Yakobus <2385>, lalu <2532> naik <305> ke atas <1519> gunung <3735> untuk berdoa <4336>. |
TL_ITL_DRF | Sekira-kira <5616> delapan <5128> hari <2250> kemudian <3326> daripada perkataan <3056> itu, maka Yesus pun membawa <3880> serta-Nya <3638> Petrus <4074> dan <2532> Yahya <2491> dan <2532> Yakub <2385>, lalu naik <305> gunung <3735>, hendak berdoa <4336>. |
AV# | And <1161> it came to pass <1096> (5633) about <5616> an eight <3638> days <2250> after <3326> these <5128> sayings <3056>, <2532> he took <3880> (5631) Peter <4074> and <2532> John <2491> and <2532> James <2385>, and went up <305> (5627) into <1519> a mountain <3735> to pray <4336> (5664). {sayings: or, things} |
BBE | And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer. |
MESSAGE | About eight days after saying this, he climbed the mountain to pray, taking Peter, John, and James along. |
NKJV | Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray. |
PHILIPS | About eight days after these sayings, Jesus took Peter, James and John and went off with them to the hillside to pray. |
RWEBSTR | And it came to pass about eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up upon a mountain to pray. |
GWV | About eight days after he had said this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray. |
NET | Now* about eight days* after these sayings, Jesus* took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray. |
NET | 9:28 Now1400 tn Grk “Now it happened that about.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. about eight days1401 tn Matt 17:1 and Mark 9:2 specify the interval more exactly, saying it was the sixth day. Luke uses ὡσεί (Jwsei, “about”) to give an approximate reference. after these sayings, Jesus1402 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} meta <3326> touv <3588> {AFTER} logouv <3056> toutouv <5128> {THESE WORDS} wsei <5616> {ABOUT} hmerai <2250> {DAYS} oktw <3638> {EIGHT} kai <2532> {THAT} paralabwn <3880> (5631) ton <3588> {HAVING TAKEN} petron <4074> {PETER} kai <2532> {AND} iwannhn <2491> {JOHN} kai <2532> {AND} iakwbon <2385> {JAMES} anebh <305> (5627) {HE WENT UP} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} orov <3735> {MOUNTAIN} proseuxasyai <4336> (5664) {TO PRAY.} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} meta <3326> {PREP} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} wsei <5616> {ADV} hmerai <2250> {N-NPF} oktw <3638> {A-NUI} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} petron <4074> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} iakwbon <2385> {N-ASM} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} proseuxasyai <4336> (5664) {V-ADN} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} meta <3326> {PREP} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} wsei <5616> {ADV} hmerai <2250> {N-NPF} oktw <3638> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} petron <4074> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} iakwbon <2385> {N-ASM} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} proseuxasyai <4336> (5664) {V-ADN} |