copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 9:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk kepentingan-Ku, akan menyelamatkannya.
TBKarena barangsiapa mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan menyelamatkannya.
FAYHSiapa yang kehilangan nyawa karena Aku, ia akan selamat, tetapi siapa yang berusaha mempertahankan nyawa, ia akan kehilangan nyawa.
DRFT_WBTCOrang yang mau menyelamatkan hidupnya akan kehilangan hidupnya, tetapi orang yang kehilangan hidupnya karena Aku, ia akan diselamatkan.
TLKarena barangsiapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ialah akan memeliharakan nyawa.
KSIKarena barangsiapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ia akan menyelamatkan nyawanya.
DRFT_SBKarna barang siapa yang mau memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan barang siapa yang kehilangan nyawanya oleh karna aku, maka ialah akan memeliharakan dia.
BABAKerna barang-siapa yang mau slamatkan nyawa-nya, dia nanti hilang itu nyawa; dan barang-siapa nanti hilang nyawa-nya kerna sahya punya sbab, dia-lah juga nanti slamatkan itu.
KL1863{Luk 17:33; Mat 10:39; 16:25; Mar 8:35; Yoh 12:25} Karna barang-siapa jang maoe meloepoetken djiwanja, dia nanti kahilangan dia; tetapi barang-siapa jang kahilangan djiwanja dari karna sebab akoe, dia nanti meloepoetken dia.
KL1870Karena barang-siapa jang hendak memeliharakan njawanja, ija-itoe akan kahilangan dia; tetapi barang-siapa jang kahilangan njawanja olih sebab akoe, maka ijapon akan memeliharakan dia.
DRFT_LDKKarana djikalaw barang sijapa mawu memalihara djiwanja, 'ija 'akan menghilang dija 'itu: tetapi djikalaw barang sijapa menghilang djiwanja 'awleh karana sebab 'aku, 'ija djuga 'akan memalihara dija 'itu.
ENDEKarena barang siapa jang hendak menjelamatkan njawanja akan kehilangan njawanja, dan barang siapa kehilangan njawanja karena Aku, ia menjelamatkan njawanja.
TB_ITL_DRF/Karena <1063> barangsiapa <302> mau <2309> menyelamatkan <4982> nyawanya <5590>, ia <846> akan kehilangan <622> nyawanya <846>; tetapi <1161> barangsiapa <302> kehilangan <622> nyawanya <5590> <846> karena <1752> Aku <1700>, ia akan menyelamatkannya <4982> <846>.*
TL_ITL_DRFKarena <1063> barangsiapa <302> yang hendak <2309> memeliharakan nyawanya <5590>, ia akan <4982> kehilangan <622> nyawa <846>; tetapi <1161> barangsiapa <302> yang kehilangan <622> nyawanya <5590> oleh karena <1752> Aku <1700>, ialah <3778> akan memeliharakan <4982> nyawa <846>.
AV#For <1063> whosoever <3739> <302> will <2309> (5725) save <4982> (5658) his <846> life <5590> shall lose <622> (5692) it <846>: but <1161> whosoever <3739> <302> will lose <622> (5661) his <846> life <5590> for my <1700> sake <1752>, the same <3778> shall save <4982> (5692) it <846>.
BBEFor whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
MESSAGESelf-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to finding yourself, your true self.
NKJV"For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
PHILIPSFor the man who wants to save his life will lose it, but the man who loses his life for my sake will save it.
RWEBSTRFor whoever will save his life shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
GWVThose who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will save them.
NETFor whoever wants to save his life will lose it,* but whoever loses his life for my sake will save it.
NET9:24 For whoever wants to save his life will lose it,1391 but whoever loses his life for my sake will save it.
BHSSTR
LXXM
IGNTov <3739> gar <1063> an <302> {FOR WHOEVER} yelh <2309> (5725) thn <3588> {MAY DESIRE} quchn <5590> autou <846> {HIS LIFE} swsai <4982> (5658) {TO SAVE,} apolesei <622> (5692) {SHALL LOSE} authn <846> {IT;} ov <3739> d <1161> an <302> {BUT WHOEVER} apolesh <622> (5661) thn <3588> {MAY LOSE} quchn <5590> autou <846> {HIS LIFE} eneken <1752> {ON ACCOUNT OF} emou <1700> {ME,} outov <3778> {HE} swsei <4982> (5692) {SHALL SAVE} authn <846> {IT.}
WHov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} yelh <2309> (5725) {V-PAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} swsai <4982> (5658) {V-AAN} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} apolesh <622> (5661) {V-AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} eneken <1752> {ADV} emou <1700> {P-1GS} outov <3778> {D-NSM} swsei <4982> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF}
TRov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} yelh <2309> (5725) {V-PAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} swsai <4982> (5658) {V-AAN} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} apolesh <622> (5661) {V-AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} eneken <1752> {ADV} emou <1700> {P-1GS} outov <3778> {D-NSM} swsei <4982> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran