TL | Maka Yesus pun mengambil roti lima ketul, dan ikan dua ekor itu, lalu menengadah ke langit, serta memberkati dia, kemudian Ia memecahkan roti itu, dan memberikan kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu meletakkan di hadapan orang banyak itu. |
TB | Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya supaya dibagi-bagikannya kepada orang banyak. |
BIS | Lalu Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, kemudian menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Setelah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. |
FAYH | Yesus mengambil kelima roti dan kedua ikan itu, lalu menengadah ke langit mengucap syukur. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu untuk dibagikan oleh para murid-Nya kepada orang banyak.
|
DRFT_WBTC | Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, dan sambil melihat ke langit, Yesus mengucap syukur atas roti dan ikan itu. Kemudian Dia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk diberikan kepada orang banyak. |
KSI | Lalu Isa mengambil kelima roti dan dua ikan itu. Setelah itu, sambil menengadah ke langit, Ia mengucap syukur. Selanjutnya, roti itu dipecah-pecahkan-Nya, kemudian diberikan kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan bagi orang banyak itu.
|
DRFT_SB | Maka diambil oleh Isa akan roti lima biji dan ikan dua ekur itu, maka menengadahlah ia ka-langit serta memberkati dia, lalu dipecah-pecahkannya, diberikan kepada murid-muridnya akan diletakkannya dihadapan orang banyak itu. |
BABA | Dan dia ambil itu lima biji roti sama dua ekor ikan, dan bila dia sudah tngadah k-langit, dia berkatkan, dan pchahkan, dan bhagikan sama murid-murid, spaya dia-orang boleh ltakkan di dpan orang-banyak. |
KL1863 | Habis bagitoe di-ambil Toehan itoe lima roti dan doewa ikan, serta melihat kalangit, dan {1Sa 9:13} memberkati dia, lantas Toehan petjah-petjahken, dan kasih itoe sama moeridnja, sopaja ditaroh dihadepan itoe orang samowa. |
KL1870 | Satelah itoe maka di-ambil olih Isa akan roti lima ketoel dan ikan doewa ekoer itoe, laloe ija menengadah kalangit, diberkatinja, laloe dipetjah-petjahkannja, diberikannja kapada segala moeridnja, soepaja mareka-itoe meletakkan dia dihadapan orang banjak. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah de`ambilnja lima bowah rawtij dan duwa 'ejkor 'ikan 'itu, maka detengadohnja kalangit meng`utjap tsalat 'akan sakalijen 'itu, dan depitjahkannja, lalu deberinja 'itu pada murid 2, 'akan sadjikan 'itu pada raxijet. |
ENDE | Lalu Jesus mengambil roti lima buah dan ikan dua ekor itu, dan setelah menengadah kesurga serta mengutjap doa sjukur, Ia memetjahkannja dan memberikan kepada murid-murid, supaja mereka menghidangkannja kepada orang banjak itu. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> setelah <2983> Ia mengambil <2983> lima <4002> roti <740> dan <2532> dua <1417> ikan <2486> itu, Ia <846> menengadah <308> ke <1519> langit <3772>, mengucap berkat <2127>, lalu <2532> memecah-mecahkan <2622> roti itu dan <2532> memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101> supaya dibagi-bagikannya <3908> kepada orang banyak <3793>. |
TL_ITL_DRF | Maka Yesus pun mengambil <2983> roti <740> lima <4002> ketul <740>, dan <2532> ikan dua <1417> ekor <2486> itu, lalu menengadah <308> ke <1519> langit <3772>, serta memberkati <2127> dia <846>, kemudian <2532> Ia memecahkan <2622> roti itu, dan <2532> memberikan <1325> kepada murid-murid-Nya <3101>, supaya mereka itu meletakkan <3908> di hadapan orang banyak <3793> itu. |
AV# | Then <1161> he took <2983> (5631) the five <4002> loaves <740> and <2532> the two <1417> fishes <2486>, and looking up <308> (5660) to <1519> heaven <3772>, he blessed <2127> (5656) them <846>, and <2532> brake <2622> (5656), and <2532> gave <1325> (5707) to the disciples <3101> to set before <3908> (5683) the multitude <3793>. |
BBE | And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people. |
MESSAGE | He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread and fish to the disciples to hand out to the crowd. |
NKJV | Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave [them] to the disciples to set before the multitude. |
PHILIPS | Then he took the five loaves and the two fish and looked up to Heaven, blessed them, broke them into pieces and passed them to his disciples to serve to the crowd. |
RWEBSTR | Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. |
GWV | Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the crowd. |
NET | Then* he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he gave thanks* and broke them. He gave them to the disciples to set before the crowd. |
NET | 9:16 Then1364 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he gave thanks1365 sn Gave thanks adds a note of gratitude to the setting. The scene is like two other later meals: Luke 22:19 and 24:30. Jesus gives thanks to God “with respect to” the provision of food. The disciples learn how Jesus is the mediator of blessing. John 6 speaks of him in this scene as picturing the “Bread of Life.” and broke them. He gave them to the disciples to set before the crowd.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | labwn <2983> (5631) de <1161> {AND HAVING TAKEN} touv <3588> {THE} pente <4002> {FIVE} artouv <740> {LOAVES} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} duo <1417> {TWO} icyuav <2486> {FISHES,} anableqav <308> (5660) {HAVING LOOKED UP} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} euloghsen <2127> (5656) {HE BLESSED} autouv <846> {THEM} kai <2532> {AND} kateklasen <2622> (5656) {BROKE,} kai <2532> {AND} edidou <1325> (5707) {GAVE} toiv <3588> {TO THE} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES} paratiyenai <3908> (5683) {TO SET BEFORE} tw <3588> {THE} oclw <3793> {CROWD.} |
WH | labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} pente <4002> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} icyuav <2486> {N-APM} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} kateklasen <2622> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} parayeinai <3908> (5629) {V-2AAN} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} |
TR | labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} pente <4002> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} icyuav <2486> {N-APM} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} kateklasen <2622> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} paratiyenai <3908> (5683) {V-APN} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} |