copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 9:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISTetapi Yesus menjawab, "Kalian saja memberi mereka makan." Pengikut-pengikut Yesus berkata, "Kami hanya punya lima roti dan dua ikan. Apakah kami harus pergi membeli makanan untuk semua orang ini?"
TBTetapi Ia berkata kepada mereka: "Kamu harus memberi mereka makan!" Mereka menjawab: "Yang ada pada kami tidak lebih dari pada lima roti dan dua ikan, kecuali kalau kami pergi membeli makanan untuk semua orang banyak ini."
FAYHTetapi Yesus menjawab, "Kalianlah yang harus memberi mereka makan!" "Mana mungkin! Kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan," kata mereka. "Apakah Guru mengharapkan kami pergi membeli makanan untuk semua orang ini?"
DRFT_WBTCYesus berkata, "Berikanlah mereka makan." Rasul-rasul itu menjawab, "Kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan, kecuali jika kami pergi membeli makanan untuk orang banyak ini."
TLTetapi kata Yesus kepada murid-murid itu, "Kamu berilah mereka itu makan." Maka kata murid-murid itu, "Tiadalah pada kami roti lebih daripada lima ketul, dan ikan dua ekor, kecuali kami pergi membeli makanan untuk kaum sebanyak ini."
KSITetapi Isa bersabda kepada mereka, "Kamu saja yang memberi mereka makan!" Jawab mereka, "Kamikah yang harus pergi membeli makanan untuk orang sebanyak ini? Kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan."
DRFT_SBTetapi kata Isa kepadanya, Hendaklah kamu juga memberi makan kepadanya. Maka kata orang-orang itu, Jikalau sa-belum kami pergi membeli makanan bagi sa-genap kaum ini tiadalah pada kami roti lebeh dari pada lima biji, dan ikan dua ekur.
BABATtapi Isa kata sama dia-orang, "Baik kamu ini kasi dia-orang makan." Dia-orang kata, "Kalau kita t'ada pergi blikan makanan kerna ini orang smoa, kita tidak ada lbeh deri-pada lima biji roti sama dua ekor punya ikan."
KL1863{Mat 14:16; Mar 6:37; Yoh 6; 9} Tetapi kata Toehan sama dia-orang: Bijar kamoe kasih makan sama dia. Maka kata moeridnja: Kita-orang trada lebih dari lima roti dan doewa ikan; melainken kita-orang pergi membeli makanan akan samowa orang ini.
KL1870Tetapi kata Isa kapada mareka-itoe: Kamoe djoega berilah makan kapadanja. Maka sahoet moerid-moeridnja: Pada kami tiada lebih daripada roti lima ketoel dan ikan doewa ekoer; melainkan kami pergi membeli makanan akan orang sabanjak ini.
DRFT_LDKTetapi bersabdalah 'ija pada marika 'itu: hendakhlah kamu 'ini berij 'awrang 'itu makan. Maka sombahlah marika 'itu: bukan 'ada kamij lebeh deri pada lima bowah rawtij, dan duwa 'ejkor 'ikan, melajinkan kamij pergi membilij makanan guna saganap khawm 'ini:
ENDETetapi Ia berkata kepada mereka: Hendaklah kamu memberi mereka makan. Djawab mereka: Ada pada kami hanja lima buah roti dan ikan dua ekor. Ataukah hendaknja kami pergi membeli makanan bagi orang sebegitu banjak?
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Ia berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: /"Kamu <5210> harus memberi <1325> mereka <846> makan <5315>!"* Mereka menjawab <3004>: "Yang ada <1510> pada kami <2254> tidak <3756> lebih <4119> dari pada <2228> lima <4002> roti <740> dan <2532> dua <1417> ikan <2486>, kecuali kalau <1487> <3385> kami <2249> pergi <4198> membeli <59> makanan <1033> untuk <1519> semua <3956> orang banyak <2992> ini <5126>."
TL_ITL_DRFTetapi kata <2036> Yesus kepada <4314> murid-murid itu, "Kamu <5210> berilah <1325> mereka <846> itu makan <5315>." Maka <1161> kata <3004> murid-murid itu, "Tiadalah <3756> pada kami <2254> roti <740> lebih <4119> daripada <2228> lima <4002> ketul <740>, dan <2532> ikan <2486> dua <1417> ekor, kecuali <3385> kami <2249> pergi <4198> membeli <59> makanan <1033> untuk <1519> kaum <2992> sebanyak <5126> ini."
AV#But <1161> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Give <1325> (5628) ye <5210> them <846> to eat <5315> (5629). And <1161> they said <2036> (5627), We <2254> have no <3756> <1526> (5748) more <4119> but <2228> five <4002> loaves <740> and <2532> two <1417> fishes <2486>; except <1509> we <2249> should go <4198> (5679) and buy <59> (5661) meat <1033> for <1519> all <3956> this <5126> people <2992>.
BBEBut he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
MESSAGE"You feed them," Jesus said. They said, "We couldn't scrape up more than five loaves of bread and a couple of fish--unless, of course, you want us to go to town ourselves and buy food for everybody."
NKJVBut He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."
PHILIPS"You give them something to eat!" returned Jesus. "But we've nothing here," they replied, "except five loaves and two fish, unless you want us to go and buy food for all this crowd?"
RWEBSTRBut he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
GWVJesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "We have five loaves of bread and two fish. Unless we go to buy food for all these people, that's all we have."
NETBut he said to them, “You* give them something to eat.” They* replied,* “We have no more than five loaves and two fish – unless* we go* and buy food* for all these people.”
NET9:13 But he said to them, “You1352 give them something to eat.” They1353 replied,1354 “We have no more than five loaves and two fish – unless1355 we go1356 and buy food1357 for all these people.”
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) de <1161> {BUT HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} dote <1325> (5628) {GIVE} autoiv <846> {TO THEM} umeiv <5210> {YE} fagein <5315> (5629) oi <3588> {TO EAT.} de <1161> {BUT THEY} eipon <2036> (5627) ouk <3756> {SAID,} eisin <1526> (5748) {THERE ARE NOT} hmin <2254> {TO US} pleion <4119> {MORE} h <2228> {THAN} pente <4002> {FIVE} artoi <740> {LOAVES} kai <2532> {AND} duo <1417> {TWO} icyuev <2486> ei <1487> {FISHES,} mhti <3385> {UNLESS INDEED} poreuyentev <4198> (5679) {HAVING GONE} hmeiv <2249> {WE} agoraswmen <59> (5661) {SHOULD BUY} eiv <1519> {FOR} panta <3956> ton <3588> {ALL} laon <2992> touton <5126> {THIS PEOPLE} brwmata <1033> {VICTUALS;}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} dote <1325> (5628) {V-2AAM-2P} autoiv <846> {P-DPM} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} umeiv <5210> {P-2NP} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} ouk <3756> {PRT-N} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} hmin <2254> {P-1DP} pleion <4119> {A-NSN-C} h <2228> {PRT} artoi <740> {N-NPM} pente <4002> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} icyuev <2486> {N-NPM} duo <1417> {A-NUI} ei <1487> {COND} mhti <3385> {PRT-I} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} hmeiv <2249> {P-1NP} agoraswmen <59> (5661) {V-AAS-1P} eiv <1519> {PREP} panta <3956> {A-ASM} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} brwmata <1033> {N-APN}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} dote <1325> (5628) {V-2AAM-2P} autoiv <846> {P-DPM} umeiv <5210> {P-2NP} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} ouk <3756> {PRT-N} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} hmin <2254> {P-1DP} pleion <4119> {A-NSN-C} h <2228> {PRT} pente <4002> {A-NUI} artoi <740> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} duo <1417> {A-NUI} icyuev <2486> {N-NPM} ei <1487> {COND} mhti <3385> {PRT-I} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} hmeiv <2249> {P-1NP} agoraswmen <59> (5661) {V-AAS-1P} eiv <1519> {PREP} panta <3956> {A-ASM} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} brwmata <1033> {N-APN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran