TB_ITL_DRF | Lalu <2532> seluruh penduduk <537> <4128> daerah <4066> Gerasa <1046> meminta <2065> kepada Yesus, supaya Ia <846> meninggalkan <565> mereka <846>, sebab <3754> mereka <4912> sangat <3173> ketakutan <5401>. Maka <1161> naiklah <1684> Ia <846> ke dalam <1519> perahu <4143>, lalu berlayar kembali <5290>. |
TB | Lalu seluruh penduduk daerah Gerasa meminta kepada Yesus, supaya Ia meninggalkan mereka, sebab mereka sangat ketakutan. Maka naiklah Ia ke dalam perahu, lalu berlayar kembali. |
BIS | Lalu seluruh penduduk daerah Gerasa itu minta dengan sangat supaya Yesus meninggalkan tempat itu, sebab mereka semua takut sekali. Jadi Yesus naik perahu hendak pulang. |
FAYH | Dan semua orang memohon kepada Yesus agar Ia pergi meninggalkan mereka (karena mereka diliputi rasa takut). Yesus naik ke dalam perahu, lalu kembali ke seberang danau.
|
DRFT_WBTC | Dan seluruh penduduk daerah Gerasa meminta Yesus untuk meninggalkan mereka sebab mereka dilanda rasa takut yang besar. Lalu Yesus naik ke perahu dan kembali. |
TL | Maka sekalian orang banyak dari seluruh jajahan Gerasa meminta Yesus undur daripada mereka itu, karena sangatlah besar ketakutan atasnya. Maka Yesus pun naik ke dalam perahu, lalu balik. |
KSI | Lalu masyarakat di seluruh daerah Gerasa meminta kepada Isa supaya Ia meninggalkan tempat mereka itu, sebab mereka dicekam oleh rasa takut. Oleh karena itu, Isa naik ke dalam perahu dan meninggalkan tempat itu.
|
DRFT_SB | Maka segala orang yang banyak ditanah orang Gerasa itu pun meminta Isa undur dari padanya; karena ketakutan yang besar sudah berlaku keatasnya: maka Isa pun naik perahu lalu pulang. |
BABA | Dan sgala orang-banyak di tanah orang. Garasa minta Isa undor deri-pada dia-orang; kerna satu ktakotan yang bsar sudah datang atas dia-orang: jadi Isa naik prahu dan pulang balek. |
KL1863 | Maka segala orang dari negari, jang koeliling Gadara itoe, minta sama Toehan, bijar {Kis 16:39} oendoer dari sana; karna dia-orang kadatengan takoet besar. Maka Toehan naik praoe lantas balik kembali. |
KL1870 | Maka segala orang jang dari djadjahan negari Gadara itoepon meminta kapada Isa, soepaja oendoerlah ija daripada mareka-itoe, karena mareka-itoe sakalian kadatangan takoet jang besar; maka Isa pon toeroenlah kaperahoe laloe balik kembali. |
DRFT_LDK | Maka saganap kabanjakan deri pada benowa jang kuliling tanah 'awrang DJadarij 'itu mintalah kapadanja pergi lalu deri pada marika 'itu, karana katakotan besar sudahlah kena dija 'itu. 'Arkijen maka najiklah 'ija masokh parahu, lalu pulanglah. |
ENDE | Lalu segala orang daerah Gerasa itu minta kepada Jesus, supaja Ia meninggalkan daerah mereka, sebab mereka terlalu ketakutan. Dan Jesuspun naik keatas perahu hendak berangkat. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sekalian <537> orang banyak <4128> dari seluruh jajahan <4066> Gerasa <1046> meminta <2065> Yesus undur <565> daripada <575> mereka <846> itu, karena <3754> sangatlah <5401> besar <3173> ketakutan <4912> atasnya <846>. Maka <1161> Yesus pun naik <1684> ke <1519> dalam perahu <4143>, lalu balik <5290>. |
AV# | Then <2532> the whole <537> multitude <4128> of the country <4066> (0) of the Gadarenes <1046> round about <4066> besought <2065> (5656) him <846> to depart <565> (5629) from <575> them <846>; for <3754> they were taken <4912> (5712) with great <3173> fear <5401>: and <1161> he <846> went up <1684> (5631) into <1519> the ship <4143>, and returned back again <5290> (5656). |
BBE | And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back. |
MESSAGE | Later, a great many people from the Gerasene countryside got together and asked Jesus to leave--too much change, too fast, and they were scared. So Jesus got back in the boat and set off. |
NKJV | Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned. |
PHILIPS | And the whole crowd of people from the district surrounding the Gergesenes' country begged Jesus to go away from them, for they were thoroughly frightened. Then he reembarked on the boat and turned back. |
RWEBSTR | Then the whole multitude of the country of the surrounding region of the Gadarenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear: and he went into the boat, and returned back again. |
GWV | Then all the people from the surrounding region of the Gerasenes asked Jesus to leave because they were terrified. Jesus got into a boat and started back. |
NET | Then* all the people of the Gerasenes* and the surrounding region* asked Jesus* to leave them alone,* for they were seized with great fear.* So* he got into the boat and left.* |
NET | 8:37 Then1246 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. all the people of the Gerasenes1247 tc See the tc note on “Gerasenes” in v. 26 for the same geographical options for the textual variants. and the surrounding region1248 tn Grk “all the people of the surrounding region of the Gerasenes,” but according to L&N 1.80, “περίχωρος may include not only the surrounding region but also the point of reference, for example…‘the Gerasenes and the people living around them’ Lk 8:37.” asked Jesus1249 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. to leave them alone,1250 tn Or “to depart from them.” for they were seized with great fear.1251 sn Again there is great fear at God’s activity, but there is a different reaction. Some people want nothing to do with God’s presence. Mark 5:16 hints that economic reasons motivated their request. So1252 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ departure was the result of the Gerasenes’ response. A new sentence was started in the translation at this point for stylistic reasons. he got into the boat and left.1253 tn Grk “returned,” but the effect is that he departed from the Gerasene region.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hrwthsan <2065> (5656) {ASKED} auton <846> {HIM} apan <537> {ALL} to <3588> {THE} plhyov <4128> {MULTITUDE} thv <3588> {OF THE} pericwrou <4066> {COUNTRY AROUND} twn <3588> {OF THE} gadarhnwn <1046> {GADARENES} apelyein <565> (5629) {TO DEPART} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM,} oti <3754> {FOR} fobw <5401> {WITH FEAR} megalw <3173> {GREAT} suneiconto <4912> (5712) {THEY WERE POSSESSED.} autov <846> de <1161> {AND HE} embav <1684> (5631) {HAVING ENTERED} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ploion <4143> {SHIP} upestreqen <5290> (5656) {RETURNED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hrwthsen <2065> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} apan <537> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} pericwrou <4066> {A-GSF} twn <3588> {T-GPM} gerashnwn <1046> {N-GPM} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPN} oti <3754> {CONJ} fobw <5401> {N-DSM} megalw <3173> {A-DSM} suneiconto <4912> (5712) {V-IPI-3P} autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} embav <1684> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ploion <4143> {N-ASN} upestreqen <5290> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} hrwthsan <2065> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} apan <537> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} pericwrou <4066> {A-GSF} twn <3588> {T-GPM} gadarhnwn <1046> {A-GPM} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPN} oti <3754> {CONJ} fobw <5401> {N-DSM} megalw <3173> {A-DSM} suneiconto <4912> (5712) {V-IPI-3P} autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} embav <1684> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} upestreqen <5290> (5656) {V-AAI-3S} |