TL_ITL_DRF | Maka <1161> orang yang telah melihat <1492> hal itu menceriterakan <518> kepada mereka <846> itu, peri bagaimana <4459> orang yang dirasuk <1139> setan itu telah dipulihkan <4982>. |
TB | Orang-orang yang telah melihat sendiri hal itu memberitahukan kepada mereka, bagaimana orang yang dirasuk setan itu telah diselamatkan. |
BIS | Mereka yang melihat kejadian itu menceritakan kepada orang-orang bagaimana orang itu disembuhkan. |
FAYH | Kemudian orang-orang yang telah melihat kejadian itu menceritakan bagaimana orang yang dirasuk setan itu disembuhkan.
|
DRFT_WBTC | Mereka yang menyaksikan kejadian itu menceritakan bagaimana orang yang kerasukan roh jahat itu sembuh. |
TL | Maka orang yang telah melihat hal itu menceriterakan kepada mereka itu, peri bagaimana orang yang dirasuk setan itu telah dipulihkan. |
KSI | Orang-orang yang menyaksikan peristiwa itu menceritakan kepada mereka bagaimana orang yang tadinya dirasuk setan itu disembuhkan.
|
DRFT_SB | Maka orang yang sudah melihat perkara itu, dikabarkanlah kepadanya bagaimana orang yang dirasuk jin itu sudah diselamatkan. |
BABA | Dan orang-orang yang sudah tengok khabarkan bagimana itu orang yang terkna jin sudah slamat. |
KL1863 | Dan lagi segala orang, jang soedah melihat itoe perkara, tjaritaken sama dia-orang, bagimana itoe orang jang kamasoeken soedah disemboehken. |
KL1870 | Lagipon segala orang jang telah melihat perkara itoe mentjeriterakan kapada mareka-itoe bagaimana orang jang dirasoek itoe telah mendjadi semboeh. |
DRFT_LDK | Maka 'awrang jang sudahlah melihat 'itu tutorlah pada marika 'itu, bagimana 'awrang madjnun 'itu sudahlah delepaskan. |
ENDE | Dan orang-orang, jang telah menjaksikan segala peristiwa itu dengan mata sendiri, mentjeriterakan kepada mereka tentang tjara orang kerasukan setan itu disembuhkan. |
TB_ITL_DRF | Orang-orang <518> yang telah melihat <1492> sendiri hal itu memberitahukan <518> kepada mereka <846>, bagaimana <4459> orang <4982> yang dirasuk setan <1139> itu telah diselamatkan <4982>. |
AV# | <1161> They also <2532> which saw <1492> (5631) [it] told <518> (5656) them <846> by what means <4459> he that was possessed of the devils <1139> (5679) was healed <4982> (5681). |
BBE | And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well. |
MESSAGE | Then those who had seen it happen told how the demoniac had been saved. |
NKJV | They also who had seen [it] told them by what means he who had been demonpossessed was healed. |
PHILIPS | Those who had seen it told the others how the men with the evil spirits had been cured. |
RWEBSTR | They also who saw [it] told them by what means he that was possessed by the demons was healed. |
GWV | Those who had seen this told the people how Jesus had restored the demonpossessed man to health. |
NET | Those* who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.* |
NET | 8:36 Those1244 tn Here δέ (de) has not been translated. who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.1245 tn Or “had been delivered”; Grk “had been saved.” This should not be understood as an expression for full salvation. They were only discussing the healing.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | aphggeilan <518> (5656) de <1161> {AND RELATED} autoiv <846> {TO THEM} kai <2532> {ALSO} oi <3588> {THOSE WHO} idontev <1492> (5631) {HAD SEEN [IT]} pwv <4459> {HOW} eswyh <4982> (5681) {WAS HEALED} o <3588> {HE WHO} daimonisyeiv <1139> (5679) {HAD BEEN POSSESSED BY DEMONS.} |
WH | aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} oi <3588> {T-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} pwv <4459> {ADV} eswyh <4982> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} daimonisyeiv <1139> (5679) {V-AOP-NSM} |
TR | aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} pwv <4459> {ADV} eswyh <4982> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} daimonisyeiv <1139> (5679) {V-AOP-NSM} |