copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 8:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLApabila penjaga babi itu pun melihat hal itu, berlarilah mereka itu, lalu dikabarkannya di dalam negeri dan di kampung.
TBSetelah penjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi, mereka lari lalu menceritakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya.
BISPenjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi. Maka mereka lari dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya.
FAYHPenjaga-penjaga babi lari ke kota yang terdekat sambil menyiarkan berita itu.
DRFT_WBTCGembala-gembala babi itu melihat yang telah terjadi, lalu mereka melarikan diri. Mereka melaporkan kejadian itu di kota dan desa-desa.
KSIPada waktu para gembala babi-babi itu melihat apa yang telah terjadi, mereka lari dan memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya.
DRFT_SBSetelah dilihatnya oleh gembalanya akan hal itu, maka berlarilah ia memberi tahu didalam negeri dan di dusun pun.
BABADan bila itu orang yang piara babi tengok apa yang sudah jadi, dia-orang lari bilangkan di dalam negri dan di dusun pun.
KL1863Kapan orang jang djaga itoe babi melihat apa jang soedah djadi, dia-orang lari, pergi kasih-taoe itoe perkara didalem negari, dan didoesoen-doesoen.
KL1870Demi dilihat olih segala gombalanja akan perkara jang telah djadi itoe, berlari-larianlah mareka-itoe pergi memberi tahoe hal ini kadalam negari dan didesa pon.
DRFT_LDKDan serta segala gombala melihat barang jang telah djadi, maka berlarijanlah 'ija: dan satelah sudah 'ija pergi, 'ijapawn berchabarlah 'itu didalam negerij dan didalam duson 2 an.
ENDEMelihat itu larilah gembala-gembala memberi kabar kekota dan kesegala dusun.
TB_ITL_DRFSetelah <1161> penjaga-penjaga babi <1006> itu melihat <1492> apa yang telah terjadi <1096>, mereka lari <5343> lalu <2532> menceritakan <518> hal itu di <1519> kota <4172> dan <2532> di <1519> kampung-kampung sekitarnya <68>.
TL_ITL_DRFApabila <1492> penjaga <1006> babi itu pun melihat hal itu, berlarilah <5343> mereka itu, lalu <2532> dikabarkannya <518> <1519> di dalam <1519> negeri <4172> dan <2532> di <1519> kampung <68>.
AV#When <1161> they that fed <1006> (5723) [them] saw <1492> (5631) what was done <1096> (5772), they fled <5343> (5627), and <2532> went <565> (5631) and told <518> (5656) [it] in <1519> the city <4172> and <2532> in <1519> the country <68>.
BBEAnd when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
MESSAGEThose tending the pigs, scared to death, bolted and told their story in town and country.
NKJVWhen those who fed [them] saw what had happened, they fled and told [it] in the city and in the country.
PHILIPSWhen the swineherds saw what had happened, they took to their heels, pouring out the story to the people in the town and countryside.
RWEBSTRWhen they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
GWVWhen those who had taken care of the pigs saw what had happened, they ran away. They reported everything in the city and countryside.
NETWhen* the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news* in the town* and countryside.
NET8:34 When1239 the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news1240 in the town1241 and countryside.
BHSSTR
LXXM
IGNTidontev <1492> (5631) de <1161> {AND HAVING SEEN} oi <3588> {THOSE WHO} boskontev <1006> (5723) {FED [THEM]} to <3588> {WHAT} gegenhmenon <1096> (5772) {HAD TAKEN PLACE} efugon <5343> (5627) {FLED,} kai <2532> {AND} apelyontev <565> (5631) {HAVING GONE AWAY} aphggeilan <518> (5656) {RELATED [IT]} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} agrouv <68> {COUNTRY.}
WHidontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} boskontev <1006> (5723) {V-PAP-NPM} to <3588> {T-ASN} gegonov <1096> (5756) {V-2RAP-ASN} efugon <5343> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} agrouv <68> {N-APM}
TRidontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} boskontev <1006> (5723) {V-PAP-NPM} to <3588> {T-ASN} gegenhmenon <1096> (5772) {V-RPP-ASN} efugon <5343> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} apelyontev <565> (5631) {V-2AAP-NPM} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} agrouv <68> {N-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran