TB | Lalu setan-setan itu memohon kepada Yesus, supaya Ia jangan memerintahkan mereka masuk ke dalam jurang maut. |
BIS | Roh-roh jahat itu minta dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir mereka ke dalam Jurang Maut. |
FAYH | Mereka terus-menerus memohon kepada Yesus, agar jangan menyuruh mereka masuk ke Jurang Maut.
|
DRFT_WBTC | Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus agar mereka tidak disuruh-Nya masuk ke jurang yang curam. |
TL | Maka segala setan itu meminta Yesus supaya jangan disuruhkan-Nya masuk ke tempat yang tiada terduga dalamnya. |
KSI | Setan-setan itu minta dengan sangat supaya Isa tidak memerintahkan mereka masuk ke jurang maut.
|
DRFT_SB | Maka segala jin itu meminta Isa jangan menyuruhkan dia pergi kelubang yang tiada terduga. |
BABA | Dan itu jin smoa minta sama Isa, jangan suroh dia-orang pergi masok lobang yang ta'boleh duga. |
KL1863 | Maka itoe setan-setan minta sama Toehan, bijar djangan dia-orang disoeroeh kloewar dan toeroen dalem toebir. |
KL1870 | Maka olih segala sjaitan itoe dipinta kapadanja djangan kiranja disoeroehkannja mareka-itoe masoek kadalam loeboek. |
DRFT_LDK | Maka 'ija memohonkanlah dija, 'agar djangan 'ija menjuroh marika 'itu pergi turon kadalam tubir. |
ENDE | Lalu mereka memohon kepadaNja supaja djangan Ia menjuruh mereka masuk kedjurang jang dalam itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> setan-setan <3870> itu memohon <3870> kepada Yesus <846>, supaya <2443> Ia <846> jangan <3361> memerintahkan <2004> mereka masuk <565> ke dalam <1519> jurang maut <12>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> segala setan itu meminta <3870> Yesus <846> supaya <2443> jangan <3361> disuruhkan-Nya <2004> masuk ke <1519> tempat yang tiada terduga dalamnya <12>. |
AV# | And <2532> they besought <3870> (5707) (5625) <3870> (5707) him <846> that <3363> (0) he would <2004> (0) not <3363> command <2004> (5661) them <846> to go out <565> (5629) into <1519> the deep <12>. |
BBE | And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep. |
MESSAGE | And they begged Jesus desperately not to order them to the bottomless pit. |
NKJV | And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss. |
PHILIPS | and were now begging Jesus not to order them off to the bottomless pit. |
RWEBSTR | And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
GWV | The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit. |
NET | And they began to beg* him not to order* them to depart into the abyss.* |
NET | 8:31 And they began to beg1230 tn One could also translate the imperfect tense here with a repetitive force like “begged him repeatedly.” him not to order1231 tn Or “command.” them to depart into the abyss.1232 tn This word, ἄβυσσος (abusso"), is a term for the place where the dead await the judgment. It also could hold hostile spirits according to Jewish belief (Jub. 5:6-7; 1 En. 10:4-6; 18:11-16).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} parekalei <3870> (5707) {HE BESOUGHT} auton <846> {HIM} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} epitaxh <2004> (5661) {HE WOULD COMMAND} autoiv <846> {THEM} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} abusson <12> {ABYSS} apelyein <565> (5629) {TO GO AWAY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} parekaloun <3870> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} epitaxh <2004> (5661) {V-AAS-3S} autoiv <846> {P-DPN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} abusson <12> {N-ASF} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} parekalei <3870> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} epitaxh <2004> (5661) {V-AAS-3S} autoiv <846> {P-DPN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} abusson <12> {N-ASF} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} |