BBE | And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me. | TB | Ketika ia melihat Yesus, ia berteriak lalu tersungkur di hadapan-Nya dan berkata dengan suara keras: "Apa urusan-Mu dengan aku, hai Yesus Anak Allah Yang Mahatinggi? Aku memohon kepada-Mu, supaya Engkau jangan menyiksa aku." | BIS | Ketika melihat Yesus, ia berteriak lalu sujud di hadapan Yesus dan berseru, "Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Akan Kauapakan saya ini? Saya mohon jangan menyiksa saya!" | FAYH | Ketika ia melihat Yesus, ia berteriak, lalu menjatuhkan diri di tanah, di hadapan-Nya sambil berseru, "Apakah yang Kaukehendaki dari aku, hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Aku mohon, janganlah Engkau menyiksa aku!"
| DRFT_WBTC | (8-29) Roh jahat itu sudah sering menyeret-nyeret orang itu. Pada saat-saat seperti itu, orang itu dimasukkan ke dalam penjara, tangan dan kakinya dirantai dan dia dijaga. Tetapi ia selalu memutuskan rantainya dan dia didorong oleh roh jahat itu masuk ke tempat-tempat terpencil. Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dari orang itu. (8-28) Ia menjerit dan sujud di depan Yesus. Dengan suara yang kuat ia berkata, "Engkau mau apa dengan aku, Yesus, Anak Allah yang Mahatinggi? Aku mohon, jangan Engkau siksa aku." | TL | Serta dilihatnya Yesus, maka berteriaklah ia serta sujud di hadapan-Nya sambil berkata dengan suara yang nyaring, "Apakah perkara aku kena-mengena dengan Engkau, hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi; aku minta, janganlah Engkau menyiksakan aku." | KSI | Ketika orang itu melihat Isa, berteriaklah ia lalu sujud di hadapan-Nya. Dengan suara yang nyaring ia berkata, "Apa sangkut paut-Mu dengan aku, hai Isa, Sang Anak yang datang dari Allah Yang Mahatinggi? Aku mohon kepada-Mu, janganlah mengazab aku!"
| DRFT_SB | Serta dilihatnya akan Isa, maka berteriaklah ia lalu bersujud kepadanya, maka katanya dengan nyaring suaranya, "Apakah sangkutanmu dengan aku, hai Isa, anak Allah yang maha tinggi; aku minta janganlah disengsarakan aku." | BABA | Bila ini orang tengok Isa, dia bertriak dan jatoh dpan dia, dan dngan suara bsar kata, "Hei Isa, Anak Allah Yang Maha Tinggi, sahya sama angkau apa ada terkna? Sahya minta sama angkau jangan kasi sahya seksa." | KL1863 | Maka kapan dia melihat Jesoes, dia bertrejak serta soedjoed dihadepannja, dan berkata sama swara jang njaring: Hei Jesoes, Anak-Allah taala! akoe ada perkara apa sama angkau? akoe minta djangan angkau sangsaraken sama akoe. | KL1870 | Demi dilihatnja Isa bertareaklah ija sangat laloe rebah dihadapannja sambil berseroe dengan besar soearanja, katanja: Apakah perkarakoe dengan dikau, hai Isa, Anak Allah taala? Bahwa pintakoe kapadamoe djangan akoe kausangsarakan. | DRFT_LDK | Dan serta 'ija melihat Xisaj, maka berterijakhlah 'ija galakh 2 dan djatohlah tersongkor dihadapannja, dan katalah dengan sawara njaring: 'apa kardja patek sertamu, hej Xisaj 'Anakh 'Allah Taxalaj? | ENDE | Baru sadja ia melihat Jesus, iapun memekik lalu sudjud dihadapan Jesus, sambil berteriak dengan suara keras: Apakah urusanMu dengan saja, hai Jesus, Putera Allah jang Mahatinggi? Saja minta djangan Engkau menjiksakan saja. | TB_ITL_DRF | Ketika <1161> ia melihat <1492> Yesus <2424>, ia berteriak <349> lalu tersungkur di hadapan-Nya <4363> <846> dan <2532> berkata <2036> dengan suara <5456> keras <3173>: "Apa <5101> urusan-Mu <4671> dengan <2532> aku <1698>, hai Yesus <2424> Anak <5207> Allah <2316> Yang Mahatinggi <5310>? Aku memohon <1189> kepada-Mu <4675>, supaya Engkau <4675> jangan <3361> menyiksa <928> aku <3165>." | TL_ITL_DRF | Serta dilihatnya <1492> Yesus <2424>, maka berteriaklah <349> ia serta sujud <4363> di hadapan-Nya <846> sambil <2532> berkata <2036> dengan suara <5456> yang nyaring <3173>, "Apakah <5101> perkara aku kena-mengena <1698> dengan Engkau <4671>, hai Yesus <2424>, Anak <5207> Allah <2316> Yang Mahatinggi <5310>; aku minta <1189>, janganlah <3361> Engkau <4675> menyiksakan <928> aku <3165>." | AV# | When <1161> he saw <1492> (5631) Jesus <2424>, he cried out <349> (5660), and <2532> fell down before <4363> (5627) him <846>, and <2532> with a loud <3173> voice <5456> said <2036> (5627), What <5101> have I <1698> to do with <2532> thee <4671>, Jesus <2424>, [thou] Son <5207> of God <2316> most high <5310>? I beseech <1189> (5736) thee <4675>, torment <928> (5661) me <3165> not <3361>. | MESSAGE | When he saw Jesus he screamed, fell before him, and bellowed, "What business do you have messing with me? You're Jesus, Son of the High God, but don't give me a hard time!" | NKJV | When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!" | PHILIPS | When he saw Jesus, he let out a howl and fell down in front of him, yelling, "What have you got to do with me, you Jesus, Son of the Most High God? Please, please, don't torment me." | RWEBSTR | When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not. | GWV | When he saw Jesus, he shouted, fell in front of him, and said in a loud voice, "Why are you bothering me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!" | NET | When he saw* Jesus, he cried out, fell* down before him, and shouted with a loud voice, “Leave me alone,* Jesus, Son of the Most High* God! I beg you, do not torment* me!” | NET | 8:28 When he saw1214 tn Grk “And seeing.” The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. Here δέ (de) has not been translated. Jesus, he cried out, fell1215 tn Grk “and fell,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. down before him, and shouted with a loud voice, “Leave me alone,1216 tn Grk “What to me and to you?” (an idiom). The phrase τί ἐμοὶ καὶ σοί (ti emoi kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12; 2 Chr 35:21; 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13; Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….” Jesus, Son of the Most High1217 sn On the title Most High see Luke 1:35. God! I beg you, do not torment1218 sn The demons’ plea “do not torment me” is a recognition of Jesus’ inherent authority over evil forces. The request is that Jesus not bother them. There was an appointed time in which demons would face their judgment, and they seem to have viewed Jesus’ arrival on the scene as an illegitimate change in God’s plan regarding the time when their sentence would be executed. me!”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | idwn <1492> (5631) de <1161> ton <3588> {BUT HAVING SEEN} ihsoun <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} anakraxav <349> (5660) {HAVING CRIED OUT} prosepesen <4363> (5627) {HE FELL DOWN BEFORE} autw <846> {HIM,} kai <2532> {AND} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> {LOUD} eipen <2036> (5627) {SAID,} ti <5101> {WHAT} emoi <1698> {TO ME} kai <2532> {AND} soi <4671> {TO THEE,} ihsou <2424> {JESUS,} uie <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD} tou <3588> {THE} uqistou <5310> {MOST HIGH?} deomai <1189> (5736) {I BESEECH} sou <4675> {OF THEE} mh <3361> {NOT} me <3165> {ME} basanishv <928> (5661) {THOU MAYEST TORMENT.} | WH | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} anakraxav <349> (5660) {V-AAP-NSM} prosepesen <4363> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-NSN} emoi <1698> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} soi <4671> {P-2DS} ihsou <2424> {N-VSM} uie <5207> {N-VSM} [tou <3588> {T-GSM} yeou] <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uqistou <5310> {A-GSM} deomai <1189> (5736) {V-PNI-1S} sou <4675> {P-2GS} mh <3361> {PRT-N} me <3165> {P-1AS} basanishv <928> (5661) {V-AAS-2S} | TR | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} anakraxav <349> (5660) {V-AAP-NSM} prosepesen <4363> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-NSN} emoi <1698> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} soi <4671> {P-2DS} ihsou <2424> {N-VSM} uie <5207> {N-VSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uqistou <5310> {A-GSM} deomai <1189> (5736) {V-PNI-1S} sou <4675> {P-2GS} mh <3361> {PRT-N} me <3165> {P-1AS} basanishv <928> (5661) {V-AAS-2S} |
|