copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 8:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu <1161> kata-Nya <2036> kepada mereka <846>: /"Di manakah <4226> kepercayaanmu <4102> <5216>?"* Maka <1161> takutlah <5399> mereka dan heran <2296>, lalu berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Siapa <5101> gerangan <687> orang ini <3778>, sehingga <3754> Ia memberi perintah <2004> kepada angin <417> dan <2532> air <5204> dan <2532> mereka taat <5219> kepada-Nya <846>?"
TBLalu kata-Nya kepada mereka: "Di manakah kepercayaanmu?" Maka takutlah mereka dan heran, lalu berkata seorang kepada yang lain: "Siapa gerangan orang ini, sehingga Ia memberi perintah kepada angin dan air dan mereka taat kepada-Nya?"
BISLalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?" Mereka menjadi heran dan takut. Dan berkatalah mereka satu sama lain, "Siapa sebenarnya orang ini sampai memberi perintah kepada angin dan ombak, dan Ia pun ditaati!"
FAYHKemudian Ia bertanya kepada mereka, "Di manakah iman kalian?" Mereka dipenuhi rasa gentar serta takut akan Dia dan bertanya-tanya satu sama lain, "Siapakah sebenarnya Orang ini, sehingga angin dan gelombang pun taat kepada-Nya?"
DRFT_WBTCYesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Di mana imanmu?" Mereka ketakutan dan heran. Mereka berkata satu sama lain, "Orang yang bagaimanakah Itu sehingga dapat memerintah angin ribut dan air, dan taat kepada-Nya?"
TLMaka kata-Nya kepada mereka itu, "Di manakah imanmu?" Maka takutlah mereka itu serta heran sambil berkata seorang kepada seorang, "Siapakah Ia ini, yang memerintah angin dan air, sehingga menurut Dia?"
KSIIsa bersabda kepada mereka, "Di manakah imanmu?" Mereka semua merasa heran dan takut, lalu kata yang satu kepada lainnya, "Siapakah orang ini sehingga angin dan air pun menuruti perintah-Nya?"
DRFT_SBMaka kata Isa kepadanya, "Dimanakah imanmu?" maka heranlah mereka itu serta dengan ketakutannya maka katanya seorang kepada seorang, "Siapa juga orang ini? maka ia memberi hukum akan angin dan airpun, lalu yaitu menurut perintahnya."
BABADan Isa kata sama dia-orang, "Mana kamu punya perchaya?" Ttapi dia-orang naik ktakotan dan hairan, dan kata satu sama lain, "Siapa pula dia ini? yang kasi hukum sama angin dan ayer skali pun, dan itu smoa turut prentah-nya."
KL1863Maka kata Toehan sama dia-orang: Pertjajamoe ada dimana? Tetapi dia-orang takoet serta heiran, lantas berkata satoe sama lain: {Ayu 26:12; Maz 107:25} Siapatah ini orang, jang memerintahken angin dan ajer djoega, lantas dia toeroet sama dia?
KL1870Maka katanja kapada mareka-itoe: Dimanakah pertjajamoe? Maka hairanlah mareka-itoe serta dengan takoetnja kata sa'orang kapada sa'orang: Siapa garangan orang ini, maka angin dan ajar pon diperentahkannja, laloe ija-itoe menoeroet perentahnja?
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: dimana 'ada 'iman kamu? maka takotlah marika 'itu, dan hhejranlah, 'udjarnja sa`awrang kapada sa`awrang: sijapa garang 'ada 'ija 'ini, bahuwa lagi 'ija berpasan pada 'angin 2, dan pada 'ajer, dan segala 'itu dengar 2 an 'akan dija?
ENDEIapun berkata kepada mereka: Dimanakah kepertjajaanmu? Tetapi mereka itu amat tertjengang dan merasa takut dan seorang berkata kepada seorang: Pada sangkamu, siapa gerangan Ia ini? Ia memberi perintah kepada angin dan tasik, dan mereka patuh kepadaNja.
TL_ITL_DRFMaka kata-Nya <2036> kepada mereka <846> itu, "Di manakah <4226> imanmu <4102>?" Maka takutlah <5399> mereka itu serta heran <2296> sambil berkata <3004> seorang kepada <4314> seorang <240>, "Siapakah <5101> Ia ini <3778>, yang memerintah <3754> angin <417> dan <2532> air <5204>, sehingga <2532> menurut <5219> Dia <846>?"
AV#And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, Where <4226> is <2076> (5748) your <5216> faith <4102>? And <1161> they being afraid <5399> (5679) wondered <2296> (5656), saying <3004> (5723) one to another <4314> <240>, What manner of man <5101> <686> is <2076> (5748) this <3778>! for <3754> he commandeth <2004> (5719) even <2532> the winds <417> and <2532> water <5204>, and <2532> they obey <5219> (5719) him <846>.
BBEAnd he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
MESSAGEThen he said to his disciples, "Why can't you trust me?" They were in absolute awe, staggered and stammering, "Who is this, anyway? He calls out to the winds and sea, and they do what he tells them!"
NKJVBut He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!"
PHILIPSThen he said to them, "What has happened to your faith?" But they were frightened and bewildered and kept saying to each other, "Who ever can this be? He gives orders even to the winds and waters and they obey him."
RWEBSTRAnd he said to them, Where is your faith? And they being afraid marvelled, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
GWVHe asked them, "Where is your faith?" Frightened and amazed, they asked each other, "Who is this man? He gives orders to the wind and the water, and they obey him!"
NETThen* he said to them, “Where is your faith?”* But they were afraid and amazed,* saying to one another, “Who then is this? He commands even the winds and the water,* and they obey him!”
NET8:25 Then1200 he said to them, “Where is your faith?”1201 But they were afraid and amazed,1202 saying to one another, “Who then is this? He commands even the winds and the water,1203 and they obey him!”

Healing of a Demoniac

BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} pou <4226> {WHERE} estin <2076> (5748) h <3588> {IS} pistiv <4102> umwn <5216> {YOUR FAITH?} fobhyentev <5399> (5679) de <1161> {AND BEING AFRAID} eyaumasan <2296> (5656) {THEY WONDERED,} legontev <3004> (5723) {SAYING} prov <4314> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} tiv <5101> {WHO} ara <687> {THEN} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS,} oti <3754> {THAT} kai <2532> {EVEN} toiv <3588> {THE} anemoiv <417> {WINDS} epitassei <2004> (5719) {HE COMMANDS} kai <2532> {AND} tw <3588> {THE} udati <5204> {WATER,} kai <2532> {AND} upakouousin <5219> (5719) {THEY OBEY} autw <846> {HIM?}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} pou <4226> {PRT-I} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} fobhyentev <5399> (5679) {V-AOP-NPM} de <1161> {CONJ} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} tiv <5101> {I-NSM} ara <687> {PRT-I} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} anemoiv <417> {N-DPM} epitassei <2004> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} udati <5204> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} upakouousin <5219> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} fobhyentev <5399> (5679) {V-AOP-NPM} de <1161> {CONJ} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} tiv <5101> {I-NSM} ara <687> {PRT-I} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} anemoiv <417> {N-DPM} epitassei <2004> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} udati <5204> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} upakouousin <5219> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran