copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 8:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka orang pun berkabar <518> kepada-Nya <846> dengan kata, "Ibu <3384> dan <2532> saudara <80> Tuan <4675> berdiri <2476> di luar <1854> hendak <2309> berjumpa <1492> dengan Tuan <4571>."
TBOrang memberitahukan kepada-Nya: "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan ingin bertemu dengan Engkau."
BISMaka ada seorang yang berkata kepada Yesus, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan Bapak."
FAYHKetika Yesus diberitahu bahwa ibu dan saudara-saudara-Nya sedang menunggu di luar dan ingin bertemu dengan Dia,
DRFT_WBTCSeseorang memberitahukan kepada-Nya, "Ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan Engkau."
TLMaka orang pun berkabar kepada-Nya dengan kata, "Ibu dan saudara Tuan berdiri di luar hendak berjumpa dengan Tuan."
KSILalu orang memberitahukan kepada Isa, "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, ingin menemui Engkau."
DRFT_SBMaka dikabarkan orang kepadanya, katanya, "Ada ibu dan saudara-saudara tuan berdiri diluar hendak melihat tuan."
BABAJadi orang kasi khabar sama dia, "Tuan punya mak dan sudara-sudara ada berdiri luar, mau tengok tuan."
KL1863Maka sa-orang anoe berkata sama Toehan: Iboemoe dan soedaramoe berdiri diloewar maoe bertemoe sama angkau.
KL1870Maka diberi tahoe oranglah kapada Isa, katanja: Bahwa iboe toewan dengan segala saoedara toewan ada berdiri diloewar hendak berdjoempa dengan toewan.
DRFT_LDKMaka deberita 'awranglah kapadanja, sombahnja: 'ibumu dan sudara 2 mu laki 2 'ada berdirij diluwar, suka melihat 'angkaw.
ENDEOrangpun mengatakan kepadaNja: Ibu dan saudara-saudaraMu ada berdiri diluar dan ingin bertemu dengan Dikau.
TB_ITL_DRFOrang memberitahukan <518> kepada-Nya <846>: "Ibu-Mu <3384> <4675> dan <1161> saudara-saudara-Mu <80> <4675> ada <2476> di luar <1854> dan <2532> ingin <2309> bertemu <1492> dengan Engkau <4571>."
AV#And <2532> it was told <518> (5648) him <846> [by certain] which said <3004> (5723), Thy <4675> mother <3384> and <2532> thy <4675> brethren <80> stand <2476> (5758) without <1854>, desiring <2309> (5723) to see <1492> (5629) thee <4571>.
BBEAnd someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
MESSAGEHe was given the message, "Your mother and brothers are standing outside wanting to see you."
NKJVAnd it was told Him [by some], who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
PHILIPSSo a message was passed to him, "Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you."
RWEBSTRAnd it was told to him [by certain] who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.
GWVSomeone told Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."
NETSo* he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
NET8:20 So1183 he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} aphggelh <518> (5648) {IT WAS TOLD} autw <846> {HIM,} legontwn <3004> (5723) h <3588> {SAYING,} mhthr <3384> sou <4675> {THY MOTHER} kai <2532> oi <3588> {AND} adelfoi <80> sou <4675> {THY BRETHREN} esthkasin <2476> (5758) {ARE STANDING} exw <1854> {WITHOUT,} idein <1492> (5629) {TO SEE} se <4571> {THEE} yelontev <2309> (5723) {WISHING.}
WHaphggelh <518> (5648) {V-2API-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} esthkasin <2476> (5758) {V-RAI-3P} exw <1854> {ADV} idein <1492> (5629) {V-2AAN} yelontev <2309> (5723) {V-PAP-NPM} se <4571> {P-2AS}
TRkai <2532> {CONJ} aphggelh <518> (5648) {V-2API-3S} autw <846> {P-DSM} legontwn <3004> (5723) {V-PAP-GPM} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} esthkasin <2476> (5758) {V-RAI-3P} exw <1854> {ADV} idein <1492> (5629) {V-2AAN} se <4571> {P-2AS} yelontev <2309> (5723) {V-PAP-NPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran