TL | Maka datanglah kepada-Nya ibu dan saudara-saudara-Nya, tetapi mereka itu tiada dapat menghampiri Dia oleh sebab orang bersesak. |
TB | Ibu dan saudara-saudara Yesus datang kepada-Nya, tetapi mereka tidak dapat mencapai Dia karena orang banyak. |
BIS | Ibu dan saudara-saudara Yesus datang kepada-Nya, tetapi mereka tidak dapat sampai kepada-Nya karena orang terlalu banyak. |
FAYH | Pada suatu ketika, sementara Yesus sedang mengajar, ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya ingin menemui Dia, tetapi tidak dapat karena banyaknya orang.
|
DRFT_WBTC | Ibu dan saudara-saudara Yesus datang kepada-Nya, tetapi mereka tidak sampai kepada-Nya karena begitu banyak orang di sekeliling-Nya. |
KSI | Kemudian datanglah ibu dan saudara-saudara Isa untuk menemui-Nya, tetapi mereka tidak dapat bertemu dengan Dia oleh karena orang banyak itu.
|
DRFT_SB | Maka adalah ibunya dan saudara-saudaranya datang kepadanya, maka tiadalah boleh mereka itu bertemu dengan dia oleh sebab orang; banyak itu. |
BABA | Dan Isa punya mak sama sudara-sudara-nya datang dkat dia, ttapi dia-orang ta'boleh jumpa sama dia sbab orang-banyak. |
KL1863 | {Mat 12:46; 13:55; Mar 3:31} Maka iboenja dan soedaranja dateng sama Toehan, tetapi tidak bolih deket, dari sebab kabanjakan orang. |
KL1870 | Kemoedian datanglah kapada Isa iboenja dan saoedara-saoedaranja, tetapi tabolih mareka-itoe menghampiri dia olih sebab orang banjak itoe. |
DRFT_LDK | Sabermula maka datanglah kapadanja 'itu 'ibunja, dan sudara 2 nja laki 2, dan tijadalah sampat sampej kapadanja 'awleh karana raxijet. |
ENDE | Dan datang kepadaNja ibu dan saudara-saudaraNja, tetapi mereka tidak dapat masuk sampai kepadaNja, sebab orang terlalu banjak. |
TB_ITL_DRF | Ibu <3384> dan <2532> saudara-saudara <80> Yesus datang <3854> kepada-Nya <4314> <846>, tetapi <2532> mereka <846> tidak <3756> dapat <1410> mencapai <4940> Dia <846> karena <1223> orang banyak <3793>. |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah <3854> kepada-Nya <846> ibu <3384> dan <2532> saudara-saudara-Nya <80>, tetapi mereka <846> itu tiada <3756> dapat <1410> menghampiri <4940> Dia <846> oleh sebab <1223> orang bersesak <3793>. |
AV# | Then <1161> came <3854> (5633) to <4314> him <846> [his] mother <3384> and <2532> his <846> brethren <80>, and <2532> could <1410> (5711) not <3756> come <4940> (5629) at him <846> for <1223> the press <3793>. |
BBE | And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people. |
MESSAGE | His mother and brothers showed up but couldn't get through to him because of the crowd. |
NKJV | Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd. |
PHILIPS | Then his mother and his brothers arrived to see him, but could not get near him because of the crowd. |
RWEBSTR | Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd. |
GWV | His mother and his brothers came to see him. But they couldn't meet with him because of the crowd. |
NET | Now Jesus’* mother and his brothers* came to him, but* they could not get near him because of the crowd. |
NET | 8:19 Now Jesus’1180 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. mother and his brothers1181 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3. came to him, but1182 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. they could not get near him because of the crowd.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | paregenonto <3854> (5633) de <1161> {AND CAME} prov <4314> {TO} auton <846> h <3588> {HIM [HIS]} mhthr <3384> {MOTHER} kai <2532> oi <3588> {AND} adelfoi <80> {BRETHREN} autou <846> {HIS,} kai <2532> ouk <3756> {AND} hdunanto <1410> (5711) {WERE NOT ABLE} suntucein <4940> (5629) {TO GET} autw <846> {TO HIM} dia <1223> {BECAUSE OF} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD.} |
WH | paregeneto <3854> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdunanto <1410> (5711) {V-INI-3P-ATT} suntucein <4940> (5629) {V-2AAN} autw <846> {P-DSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} |
TR | paregenonto <3854> (5633) {V-2ADI-3P} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdunanto <1410> (5711) {V-INI-3P-ATT} suntucein <4940> (5629) {V-2AAN} autw <846> {P-DSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} |