BIS | "Tidak ada orang yang menyalakan lampu lalu menutupnya dengan tempayan, atau meletakkannya di bawah tempat tidur. Ia akan menaruh lampu itu pada kaki lampu, supaya orang yang masuk dapat melihat terangnya. |
TB | "Tidak ada orang yang menyalakan pelita lalu menutupinya dengan tempayan atau menempatkannya di bawah tempat tidur, tetapi ia menempatkannya di atas kaki dian, supaya semua orang yang masuk ke dalam rumah dapat melihat cahayanya. |
FAYH | Selanjutnya Ia berkata, "Adakah orang yang menyalakan lampu, lalu menudunginya supaya tidak bercahaya? Bukankah lampu diletakkan di tempat tinggi yang terbuka, supaya dapat dilihat orang?
|
DRFT_WBTC | "Tidak ada orang yang menyalakan lampu, lalu ditutup dengan tempayan atau diletakkan di bawah tempat tidur. Sebaliknya lampu itu diletakkan di atas sesuatu tempat yang tinggi supaya orang yang masuk ke dalam rumah dapat melihat terang itu. |
TL | Tiadalah seorang pun memasang pelita, lalu menudung dengan suatu bekas, atau meletakkan di bawah katil; melainkan diletakkannya di atas kaki pelita, supaya orang yang masuk tampak terang itu. |
KSI | "Tidak ada orang yang menyalakan pelita kemudian menutupnya dengan tempayan atau menaruhnya di bawah tempat tidur. Tetapi sebaliknya, orang akan menaruhnya pada kaki pelita, supaya mereka yang masuk ke dalam rumah dapat melihat terangnya.
|
DRFT_SB | "Maka seorang pun tiada memasang pelita, lalu menutup dengan suatu bekas, atau membubuh dia dibawah katil; melainkan orang membubuh dia diatas kaki pelita, supaya orang yang masuk boleh melihat terangnya. |
BABA | "Satu orang pun t'ada pasang plita, dan habis itu tutopkan di bawah gantang, atau taroh di bawah ranjang; ttapi dia taroh di atas kaki-plita, spaya orang yang masok boleh tengok trang-nya. |
KL1863 | {Luk 11:33; Mat 5:15; Mar 4:21} Trada satoe orang, kaloe pasang palita, lantas ditoetoepinja sama satoe bekas, atawa dia tarohken dibawah tampat tidoer: melainken dia tarohken di-atas kaki palita, sopaja orang jang masoek bolih melihat trangnja. |
KL1870 | Bahwa sa'orang pon tiada, apabila memasang dian, laloe ditoedoenginja dengan soeatoe bekas ataw ditarohnja dibawah pentas, melainkan ditarohnja di-atas kaki-dian djoega, soepaja orang jang masoek bolih melihat terangnja. |
DRFT_LDK | Maka barang sa`awrang jang pasang sawatu dijan, tijada menudongij dija 'itu dengan barang badjan, 'ataw taroh dija dibawah barang kasur: tetapi di`atas kaki dijan djuga detarohnja 'itu, sopaja segala 'awrang masokh 'itu melihat tarang. |
ENDE | Tiada orang memasang pelita, lalu disembunjikan dibawah suatu peti atau ditempatkan dibawah tempat tidur, melainkan ditaruhnja diatas kaki pelita, supaja semua orang jang masuk dapat melihat tjahajanja. |
TB_ITL_DRF | /"Tidak ada <3762> orang yang menyalakan <681> pelita <3088> lalu <1161> menutupinya <2572> <846> dengan tempayan <4632> atau <2228> menempatkannya <5087> di bawah <5270> tempat tidur <2825>, tetapi <235> ia <5087> menempatkannya <5087> di atas <1909> kaki dian <3087>, supaya <2443> semua orang <991> yang masuk <1531> ke dalam rumah dapat melihat <991> cahayanya <5457>.* |
TL_ITL_DRF | Tiadalah <3762> seorang pun memasang <681> pelita <3088>, lalu <681> menudung <2572> dengan suatu bekas <4632>, atau <2228> meletakkan <5087> di bawah <5270> katil <2825>; melainkan <235> diletakkannya <5087> di atas <1909> kaki pelita <3087>, supaya <2443> orang yang masuk <1531> tampak <991> terang <5457> itu. |
AV# | <1161> No man <3762>, when he hath lighted <681> (5660) a candle <3088>, covereth <2572> (5719) it <846> with a vessel <4632>, or <2228> putteth <5087> (5719) [it] under <5270> a bed <2825>; but <235> setteth <2007> (5719) [it] on <1909> a candlestick <3087>, that <2443> they which enter in <1531> (5740) may see <991> (5725) the light <5457>. |
BBE | No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light. |
MESSAGE | "No one lights a lamp and then covers it with a washtub or shoves it under the bed. No, you set it up on a lamp stand so those who enter the room can see their way. |
NKJV | "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts [it] under a bed, but sets [it] on a lampstand, that those who enter may see the light. |
PHILIPS | "Nobody lights a lamp and covers it with a bash or puts it under the bed. No, a man puts his lamp on a lampstand so that those who come in can see the light. |
RWEBSTR | No man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a lampstand, that they who enter in may see the light. |
GWV | "No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand so that those who come in will see the light. |
NET | “No one lights* a lamp* and then covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in can see the light.* |
NET | 8:16 “No one lights1172 tn The participle ἅψας ({aya") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. a lamp1173 sn This is probably an ancient oil burning lamp or perhaps a candlestick. Jesus is comparing revelation to light, particularly the revelation of his ministry; see 1:78-79. and then covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in can see the light.1174 tn Or “its light,” if the Greek article is translated as a possessive pronoun (for such usage, cf. ExSyn 215).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oudeiv <3762> de <1161> {AND NO ONE} lucnon <3088> {A LAMP} aqav <681> (5660) {HAVING LIGHTED} kaluptei <2572> (5719) {COVERS} auton <846> {IT} skeuei <4632> {WITH A VESSEL,} h <2228> {OR} upokatw <5270> {UNDER} klinhv <2825> {A COUCH} tiyhsin <5087> (5719) {PUTS [IT],} all <235> {BUT} epi <1909> {ON} lucniav <3087> {A LAMPSTAND} epitiyhsin <2007> (5719) {PUTS [IT],} ina <2443> {THAT} oi <3588> {THEY WHO} eisporeuomenoi <1531> (5740) {ENTER IN} blepwsin <991> (5725) {MAY SEE} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT.} |
WH | oudeiv <3762> {A-NSM} de <1161> {CONJ} lucnon <3088> {N-ASF} aqav <681> (5660) {V-AAP-NSM} kaluptei <2572> (5719) {V-PAI-3S} auton <846> {P-ASM} skeuei <4632> {N-DSN} h <2228> {PRT} upokatw <5270> {ADV} klinhv <2825> {N-GSF} tiyhsin <5087> (5719) {V-PAI-3S} all <235> {CONJ} epi <1909> {PREP} lucniav <3087> {N-GSF} tiyhsin <5087> (5719) {V-PAI-3S} ina <2443> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} eisporeuomenoi <1531> (5740) {V-PNP-NPM} blepwsin <991> (5725) {V-PAS-3P} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} |
TR | oudeiv <3762> {A-NSM} de <1161> {CONJ} lucnon <3088> {N-ASF} aqav <681> (5660) {V-AAP-NSM} kaluptei <2572> (5719) {V-PAI-3S} auton <846> {P-ASM} skeuei <4632> {N-DSN} h <2228> {PRT} upokatw <5270> {ADV} klinhv <2825> {N-GSF} tiyhsin <5087> (5719) {V-PAI-3S} all <235> {CONJ} epi <1909> {PREP} lucniav <3087> {N-GSF} epitiyhsin <2007> (5719) {V-PAI-3S} ina <2443> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} eisporeuomenoi <1531> (5740) {V-PNP-NPM} blepwsin <991> (5725) {V-PAS-3P} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} |