copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 8:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFDan <1161> yang di atas <1909> batu <4073> itu, ialah <3739> orang, serta <3752> mendengar <191>, menyambut <1209> Perkataan <3056> itu dengan <3326> sukacita <5479>; maka <2532> orang itu <3778> tiada <3756> berakar <4491>; mereka itu percaya <4100> untuk seketika <2540> sahaja, dan <2532> pada <1722> masa <2540> pencobaan <3986> undurlah <868> mereka itu.
TBYang jatuh di tanah yang berbatu-batu itu ialah orang, yang setelah mendengar firman itu, menerimanya dengan gembira, tetapi mereka itu tidak berakar, mereka percaya sebentar saja dan dalam masa pencobaan mereka murtad.
BISBenih yang jatuh di tempat yang berbatu ibarat orang yang pada waktu mendengar kabar itu, menerimanya dengan senang hati. Tetapi berita itu tidak berakar dalam hati mereka. Mereka percaya sebentar saja, dan pada waktu cobaan datang, mereka murtad.
FAYHTanah yang berbatu melukiskan orang yang senang mendengarkan khotbah, tetapi firman itu tidak mereka pahami, sehingga tidak dapat berakar dan tumbuh. Mereka tahu bahwa firman itu benar, dan untuk seketika lamanya mereka percaya. Tetapi, apabila badai kesengsaraan datang melanda, mereka tidak peduli lagi akan firman itu.
DRFT_WBTCBenih yang jatuh di tanah berbatu adalah seperti orang yang mendengar dan menerimanya dengan suka hati, tetapi ajaran itu tidak berakar. Untuk sementara mereka percaya, tetapi jika mendapat kesulitan, mereka berbalik dari Allah.
TLDan yang di atas batu itu, ialah orang, serta mendengar, menyambut Perkataan itu dengan sukacita; maka orang itu tiada berakar; mereka itu percaya untuk seketika sahaja, dan pada masa pencobaan undurlah mereka itu.
KSIKemudian benih-benih yang jatuh di tempat berbatu-batu menceritakan tentang orang-orang yang mendengar Firman dan menerimanya dengan gembira, tetapi Firman itu tidak berakar di hati mereka. Mereka hanya percaya untuk sementara waktu, dan pada waktu kesusahan datang, mereka pun segera murtad.
DRFT_SBMaka yang diatas batu itu, yaitu setelah didengarnya maka diterimanya perkataan itu dengan suka hatinya; adapun orang itu tiada berakar, maka ia percaya sebentar saja, dan pada waktu pencobaan undurlah ia.
BABADan yang di atas batu karang, itu-lah orang yang bila dia sudah dngar, dia trima perkata'an itu dngan suka-hati; ttapi ini smoa t'ada akar-nya, dan dia-orang perchaya chuma sikit tempo saja, dan waktu pnchoba'an dia-orang undor.
KL1863{Mat 13:20; Mar 4:16} Dan jang ditanah batoe; ija-itoe orang kaloe dengar lantas dia tarima itoe perkataan dengan soeka-hati; maka sebab dia orang tidak berakar, pertjaja dia tjoema sadikit waktoe, dan kaloe tempo pertjobaan dia-orang oendoer.
KL1870Maka jang di-atas batoe, ija-itoelah orang, apabila menengar, ija menerima sabda itoe dengan soeka-tjita hatinja; maka tidak mareka-itoe berakar, melainkan pertjaja semantara sadja dan pada masa penggoda oendoerlah mareka-itoe.
DRFT_LDKDan segala 'awrang jang tertaborij di`atas batu karang, 'ijalah jang, tatkala dedengarnja, menjambot perkata`an 'itu dengan kasuka`an: maka marika 'ini tijada ber`akar, jang sakotika djuga lamanja pertjaja, dan pada masa pertjawba`an 'ija mortad.
ENDEJang djatuh diatas batu, ialah: orang mendengarkan sabda Allah dan menjambutnja dengan gembira, tetapi tidak berakar. Mereka pertjaja sedikit lama, tetapi kemudian, bila kena pertjobaan mereka murtad.
TB_ITL_DRF/Yang jatuh di tanah <1909> yang berbatu-batu <4073> itu ialah orang <191>, yang <3739> setelah mendengar <191> firman <3056> itu, menerimanya <1209> dengan <3326> gembira <5479>, tetapi <2532> mereka <2192> itu <3778> tidak <3756> berakar <2192>, berakar <4491>, mereka percaya <4100> sebentar saja <2540> dan <2532> dalam <1722> masa <2540> pencobaan <3986> mereka murtad <868>.*
AV#<1161> They on <1909> the rock <4073> [are they], which <3739>, when <3752> they hear <191> (5661), receive <1209> (5736) the word <3056> with <3326> joy <5479>; and <2532> these <3778> have <2192> (5719) no <3756> root <4491>, which <3739> for <4314> a while <2540> believe <4100> (5719), and <2532> in <1722> time <2540> of temptation <3986> fall away <868> (5736).
BBEAnd those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.
MESSAGE"The seeds in the gravel are those who hear with enthusiasm, but the enthusiasm doesn't go very deep. It's only another fad, and the moment there's trouble it's gone.
NKJV"But the ones on the rock [are those] who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.
PHILIPSThat sown on the rock represents those who accept the message with great delight when they hear it, but have no real root. They believe for a little while but when the time of temptation comes, they lose faith.
RWEBSTRThey on the rock [are they], who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
GWVSome people are like seeds on rocky soil. They welcome the word with joy whenever they hear it, but they don't develop any roots. They believe for a while, but when their faith is tested, they abandon it.
NETThose* on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while,* but* in a time of testing* fall away.*
NET8:13 Those1158 on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while,1159 but1160 in a time of testing1161 fall away.1162
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> de <1161> {AND THOSE} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} petrav <4073> {ROCK,} oi <3739> {THOSE WHO} otan <3752> {WHEN} akouswsin <191> (5661) {THEY HEAR,} meta <3326> {WITH} carav <5479> {JOY} decontai <1209> (5736) {RECEIVE} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD,} kai <2532> {AND} outoi <3778> {THESE} rizan <4491> ouk <3756> {A ROOT} ecousin <2192> (5719) {HAVE NOT,} oi <3739> {WHO} prov <4314> {FOR} kairon <2540> {A TIME} pisteuousin <4100> (5719) {BELIEVE,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} kairw <2540> {TIME} peirasmou <3986> {OF TRIAL} afistantai <868> (5736) {FALL AWAY.}
WHoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} petrav <4073> {N-GSF} oi <3739> {R-NPM} otan <3752> {CONJ} akouswsin <191> (5661) {V-AAS-3P} meta <3326> {PREP} carav <5479> {N-GSF} decontai <1209> (5736) {V-PNI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} outoi <3778> {D-NPM} rizan <4491> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} oi <3739> {R-NPM} prov <4314> {PREP} kairon <2540> {N-ASM} pisteuousin <4100> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} kairw <2540> {N-DSM} peirasmou <3986> {N-GSM} afistantai <868> (5736) {V-PNI-3P}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} petrav <4073> {N-GSF} oi <3739> {R-NPM} otan <3752> {CONJ} akouswsin <191> (5661) {V-AAS-3P} meta <3326> {PREP} carav <5479> {N-GSF} decontai <1209> (5736) {V-PNI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} outoi <3778> {D-NPM} rizan <4491> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} oi <3739> {R-NPM} prov <4314> {PREP} kairon <2540> {N-ASM} pisteuousin <4100> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} kairw <2540> {N-DSM} peirasmou <3986> {N-GSM} afistantai <868> (5736) {V-PNI-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran