BIS | Lalu Yesus berkata kepada Simon, "Simon, ada sesuatu yang mau Kukatakan kepadamu." "Ya, Pak Guru," jawab Simon, "katakan saja." | TB | Lalu Yesus berkata kepadanya: "Simon, ada yang hendak Kukatakan kepadamu." Sahut Simon: "Katakanlah, Guru." | FAYH | Lalu Yesus menjawab pikiran orang Farisi itu dengan berkata, "Simon, ada sesuatu yang ingin Kukatakan kepadamu!" "Katakanlah, Guru," sahut Simon.
| DRFT_WBTC | Yesus menjawab dan berkata kepadanya, "Simon, ada yang mau Kukatakan kepadamu." Simon berkata, "Katakanlah Guru." | TL | Maka Yesus sambil menjawab berkata kepadanya, "Hai Simon, ada satu perkara yang hendak Kukatakan kepadamu." Maka kata-Nya, "Ya Guru, katakanlah." | KSI | Lalu Isa bersabda kepada orang dari mazhab Farisi itu, "Simon, aku ingin mengatakan sesuatu kepadamu." Jawab Simon, "Katakanlah, ya Guru."
| DRFT_SB | Maka jawab Isa serta berkata kepadanya, "Hai Simon ada suatu perkara yang hendak kukatakan kepadamu."Maka katanya, "Hai guru katakanlah." | BABA | Dan Isa jawab kata sama dia, "Hei Simon, ada satu perkara yang sahya mau kata sama angkau." Dan Simon jawab, "Guru, kata-lah." | KL1863 | Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Hei Simon! ada satoe perkara, jang akoe maoe kataken padamoe. Maka katanja: Ja Goeroe! kataken dia. | KL1870 | Maka sahoet Isa kapadanja, katanja: Hai Simon, adalah soeatoe pasal, jang hendak koekatakan kapadamoe. Maka sahoet Simon: Ja toewan, katakanlah dia. | DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah kapadanja: hej SJimawn, 'ada sapatah kata jang 'aku hendakh meng`atakan padamu. Maka sombahlah 'ija: ja guruw, sabdalah djuga. | ENDE | Jesuspun mendjawab serta berkata kepadanja: Simon, ada sesuatu jang hendak Kukatakan kepadamu. Sahutnja: Guru, katakanlah. | TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <4314> <846>: /"Simon <4613>, ada yang hendak <5100> Kukatakan <2192> <2036> kepadamu <4671>."* Sahut <5346> Simon: "Katakanlah <2036>, Guru <1320>." | TL_ITL_DRF | Maka <2532> Yesus <2424> sambil menjawab <611> berkata <2036> kepadanya <4314> <846>, "Hai Simon <4613>, ada <2192> satu perkara yang hendak <5100> Kukatakan <5346> kepadamu <4671>." Maka kata-Nya <2036>, "Ya Guru <1320>, katakanlah <2036>." | AV# | And <2532> Jesus <2424> answering <611> (5679) said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Simon <4613>, I have <2192> (5719) somewhat <5100> to say <2036> (5629) unto thee <4671>. And <1161> he saith <5346> (5748), Master <1320>, say on <2036> (5628). | BBE | And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on. | MESSAGE | Jesus said to him, "Simon, I have something to tell you." "Oh? Tell me." | NKJV | And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it." | PHILIPS | Then Jesus spoke to him, "Simon, there is something I want to say to you." "Very well, Master," he returned, "say it." | RWEBSTR | And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, say it. | GWV | Jesus spoke up, "Simon, I have something to say to you." Simon replied, "Teacher, you're free to speak." | NET | So* Jesus answered him,* “Simon, I have something to say to you.” He replied,* “Say it, Teacher.” | NET | 7:40 So1096 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the connection with the preceding statement recording the Pharisee’s thoughts. Jesus answered him,1097 tn Grk “answering, said to him.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered him.” “Simon, I have something to say to you.” He replied,1098 tn Grk “he said.” “Say it, Teacher.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} simwn <4613> {SIMON,} ecw <2192> (5719) {I HAVE} soi <4671> {TO THEE} ti <5100> {SOMETHING} eipein <2036> (5629) o <3588> {TO SAY.} de <1161> {AND HE} fhsin <5346> (5748) {SAYS,} didaskale <1320> {TEACHER,} eipe <2036> (5628) {SAY [IT].} | WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} simwn <4613> {N-VSM} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} ti <5100> {X-ASN} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} didaskale <1320> {N-VSM} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} fhsin <5346> (5748) {V-PXI-3S} | TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} simwn <4613> {N-VSM} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} ti <5100> {X-ASN} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} fhsin <5346> (5748) {V-PXI-3S} didaskale <1320> {N-VSM} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} |
|