copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 7:31
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKata Yesus: "Dengan apakah akan Kuumpamakan orang-orang dari angkatan ini dan dengan apakah mereka itu sama?
BISLalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka?
FAYH"Apakah yang dapat Kukatakan tentang orang-orang semacam itu? Dengan apa dapat Aku persamakan mereka?" tanya Yesus.
DRFT_WBTCYesus berkata, "Jadi, apa yang dapat Kukatakan tentang orang masa kini? Seperti apa mereka itu?
TL"Dengan apakah gerangan hendak Aku umpamakan orang zaman ini, dan apakah hal yang seumpama mereka itu?
KSIIsa bersabda lagi, "Dengan apakah generasi ini akan Kusamakan dan siapakah yang sama dengan mereka?
DRFT_SBMaka kata Isa, "Dengan apakah kelah aku menyamakan orang-orang jaman ini, dan dengan apa juga mereka itu disamakan?
BABA"Sama apa-kah sahya boleh samakan ini jman punya orang, dan dia-orang sama sperti apa-kah?
KL1863{Mat 11:16} Maka kata Toehan: Dengan apakah bolih akoe mengoepamaken orang bangsa ini? dan dia-orang saperti apa?
KL1870Maka kata Toehan: Dengan apa garangan bolih akoe mengoepamakan orang zaman ini, dan dengan apa bolih mareka-itoe disamakan?
DRFT_LDKSabermula maka bersabdalah Tuhan: dengan sijapa garang 'aku 'akan meng`upamakan segala manusija di`antara bangsa 'ini? dan sa`upama dengan sijapa 'adanja?
ENDEMaka dengan apakah hendaknja Kubandingkan bangsa zaman ini? Mereka itu sama dengan siapa?
TB_ITL_DRFKata Yesus: /"Dengan apakah <5101> akan Kuumpamakan <3666> orang-orang <444> dari angkatan <1074> ini <3778> dan <2532> dengan apakah <5101> mereka <1510> itu sama <3664>?*
TL_ITL_DRF"Dengan apakah <5101> gerangan <3767> hendak Aku umpamakan <3666> orang <444> zaman <1074> ini <3778>, dan <2532> apakah <5101> hal yang seumpama <3664> mereka itu?
AV#And <1161> the Lord <2962> said <2036> (5627), Whereunto <5101> then <3767> shall I liken <3666> (5692) the men <444> of this <5026> generation <1074>? and <2532> to what <5101> are they <1526> (5748) like <3664>?
BBEWhat comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
MESSAGE"How can I account for the people of this generation?
NKJVAnd the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
PHILIPS"What can I say that the men of this generation are likewhat sort of men are they?
RWEBSTRAnd the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
GWV"How can I describe the people who are living now? What are they like?
NET“To what then should I compare the people* of this generation, and what are they like?
NET7:31 “To what then should I compare the people1066 of this generation, and what are they like?
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) de <1161> {AND SAID} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD,} tini <5101> {TO WHAT} oun <3767> {THEREFORE} omoiwsw <3666> (5692) {SHALL I LIKEN} touv <3588> {THE} anyrwpouv <444> {MEN} thv <3588> {OF} geneav <1074> {GENERATION} tauthv <3778> {THIS?} kai <2532> {AND} tini <5101> {TO WHAT} eisin <1526> (5748) {ARE THEY} omoioi <3664> {LIKE?}
WHtini <5101> {I-DSN} oun <3767> {CONJ} omoiwsw <3666> (5692) {V-FAI-1S} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} geneav <1074> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} kai <2532> {CONJ} tini <5101> {I-DSN} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} omoioi <3664> {A-NPM}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} tini <5101> {I-DSN} oun <3767> {CONJ} omoiwsw <3666> (5692) {V-FAI-1S} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} geneav <1074> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} kai <2532> {CONJ} tini <5101> {I-DSN} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} omoioi <3664> {A-NPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran