TB | Kata Yesus: "Dengan apakah akan Kuumpamakan orang-orang dari angkatan ini dan dengan apakah mereka itu sama? |
BIS | Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka? |
FAYH | "Apakah yang dapat Kukatakan tentang orang-orang semacam itu? Dengan apa dapat Aku persamakan mereka?" tanya Yesus.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Jadi, apa yang dapat Kukatakan tentang orang masa kini? Seperti apa mereka itu? |
TL | "Dengan apakah gerangan hendak Aku umpamakan orang zaman ini, dan apakah hal yang seumpama mereka itu? |
KSI | Isa bersabda lagi, "Dengan apakah generasi ini akan Kusamakan dan siapakah yang sama dengan mereka?
|
DRFT_SB | Maka kata Isa, "Dengan apakah kelah aku menyamakan orang-orang jaman ini, dan dengan apa juga mereka itu disamakan? |
BABA | "Sama apa-kah sahya boleh samakan ini jman punya orang, dan dia-orang sama sperti apa-kah? |
KL1863 | {Mat 11:16} Maka kata Toehan: Dengan apakah bolih akoe mengoepamaken orang bangsa ini? dan dia-orang saperti apa? |
KL1870 | Maka kata Toehan: Dengan apa garangan bolih akoe mengoepamakan orang zaman ini, dan dengan apa bolih mareka-itoe disamakan? |
DRFT_LDK | Sabermula maka bersabdalah Tuhan: dengan sijapa garang 'aku 'akan meng`upamakan segala manusija di`antara bangsa 'ini? dan sa`upama dengan sijapa 'adanja? |
ENDE | Maka dengan apakah hendaknja Kubandingkan bangsa zaman ini? Mereka itu sama dengan siapa? |
TB_ITL_DRF | Kata Yesus: /"Dengan apakah <5101> akan Kuumpamakan <3666> orang-orang <444> dari angkatan <1074> ini <3778> dan <2532> dengan apakah <5101> mereka <1510> itu sama <3664>?* |
TL_ITL_DRF | "Dengan apakah <5101> gerangan <3767> hendak Aku umpamakan <3666> orang <444> zaman <1074> ini <3778>, dan <2532> apakah <5101> hal yang seumpama <3664> mereka itu? |
AV# | And <1161> the Lord <2962> said <2036> (5627), Whereunto <5101> then <3767> shall I liken <3666> (5692) the men <444> of this <5026> generation <1074>? and <2532> to what <5101> are they <1526> (5748) like <3664>? |
BBE | What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like? |
MESSAGE | "How can I account for the people of this generation? |
NKJV | And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like? |
PHILIPS | "What can I say that the men of this generation are likewhat sort of men are they? |
RWEBSTR | And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
GWV | "How can I describe the people who are living now? What are they like? |
NET | “To what then should I compare the people* of this generation, and what are they like? |
NET | 7:31 “To what then should I compare the people1066 tn Grk “men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"). The comparison that follows in vv. 32-34 describes “this generation,” not Jesus and John. of this generation, and what are they like?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND SAID} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD,} tini <5101> {TO WHAT} oun <3767> {THEREFORE} omoiwsw <3666> (5692) {SHALL I LIKEN} touv <3588> {THE} anyrwpouv <444> {MEN} thv <3588> {OF} geneav <1074> {GENERATION} tauthv <3778> {THIS?} kai <2532> {AND} tini <5101> {TO WHAT} eisin <1526> (5748) {ARE THEY} omoioi <3664> {LIKE?} |
WH | tini <5101> {I-DSN} oun <3767> {CONJ} omoiwsw <3666> (5692) {V-FAI-1S} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} geneav <1074> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} kai <2532> {CONJ} tini <5101> {I-DSN} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} omoioi <3664> {A-NPM} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} tini <5101> {I-DSN} oun <3767> {CONJ} omoiwsw <3666> (5692) {V-FAI-1S} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} geneav <1074> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} kai <2532> {CONJ} tini <5101> {I-DSN} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} omoioi <3664> {A-NPM} |