BIS | Jadi, kalian keluar untuk melihat apa? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi. |
TB | Jadi untuk apakah kamu pergi? Melihat nabi? Benar, dan Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari pada nabi. |
FAYH | Apakah kalian menjumpai seorang nabi? Benar! Bahkan lebih daripada seorang nabi.
|
DRFT_WBTC | Sesungguhnya, apa yang mau kamu lihat di luar? Seorang nabi? Ya. Dan Aku berkata kepadamu, Yohanes lebih daripada seorang nabi. |
TL | Atau apakah yang kamu pergi lihat? Seorang nabikah? Bahkan, Aku berkata kepadamu: Ada yang terlebih lagi daripada seorang nabi. |
KSI | Jadi, untuk apa kamu pergi ke sana? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, dan Aku berkata kepadamu, ia bahkan lebih daripada sekedar seorang nabi.
|
DRFT_SB | Atau kamu pergi itu hendak melihat apa? Seorang nabikah? Maka aku berkata kepadamu, sungguhlah demikian tetapi terlebih pula dari pada seorang nabi. |
BABA | Ttapi apa-kah kamu sudah pergi mau tengok? satu nabi-kah? Ya, sahya kata sama kamu, dan lbeh lagi deri-pada nabi. |
KL1863 | Tetapi kamoe soedah kloewar pergi melihat apa? Satoe nabi? Ija, akoe berkata sama kamoe, terlebih lagi dari satoe nabi. |
KL1870 | Danlagi apakah jang telah kamoe pergi melihat? Sa'orang nabikah? Behkan, akoe berkata kapadamoe ijalah terlebih daripada sa'orang nabi. |
DRFT_LDK | 'Antah 'apatah kamu sudah kaluwar melihat? sa`awrang Nabikah? belaj 'aku bersabda pada kamu, sahadja sa`awrang jang terlaku deri pada Nabij. |
ENDE | Djadi, untuk melihat apa kamu pergi? Seorang nabikah? Itu dia! bahkan Aku bersabda kepadamu: lebih daripada seorang nabi! |
TB_ITL_DRF | /Jadi <235> untuk apakah <5101> kamu pergi <1831>? Melihat <1492> nabi <4396>? Benar <3483>, dan <2532> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahkan lebih dari pada <4053> nabi <4396>.* |
TL_ITL_DRF | Atau <235> apakah <5101> yang kamu pergi <1831> lihat <1492>? Seorang nabikah <4396>? Bahkan <3483>, Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Ada yang terlebih <4053> lagi daripada seorang nabi <4396>. |
AV# | But <235> what <5101> went ye out <1831> (5758) for to see <1492> (5629)? A prophet <4396>? Yea <3483>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, and <2532> much more <4055> than a prophet <4396>. |
BBE | But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. |
MESSAGE | What then? A messenger from God? That's right, a messenger! Probably the greatest messenger you'll ever hear. |
NKJV | "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. |
PHILIPS | But what [did] you really go to see? A prophet? Yes, I tell you, a prophet and far more then a prophet! |
RWEBSTR | But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. |
GWV | Really, what did you go to see? A prophet? Let me tell you that he is far more than a prophet. |
NET | What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more* than a prophet. |
NET | 7:26 What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more1049 tn John the Baptist is “more” because he introduces the one (Jesus) who brings the new era. The term is neuter, but may be understood as masculine in this context (BDAG 806 s.v. περισσότερος b.). than a prophet.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alla <235> {BUT} ti <5101> {WHAT} exelhluyate <1831> (5758) {HAVE YE GONE OUT} idein <1492> (5629) {TO SEE?} profhthn <4396> {A PROPHET?} nai <3483> {YEA,} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} kai <2532> {AND [ONE]} perissoteron <4053> {MORE EXCELLENT} profhtou <4396> {THAN A PROPHET.} |
WH | alla <235> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} exhlyate <1831> (5656) {V-AAI-2P} idein <1492> (5629) {V-2AAN} profhthn <4396> {N-ASM} nai <3483> {PRT} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} perissoteron <4053> {A-ASM-C} profhtou <4396> {N-GSM} |
TR | alla <235> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} exelhluyate <1831> (5758) {V-RAI-2P} idein <1492> (5629) {V-2AAN} profhthn <4396> {N-ASM} nai <3483> {PRT} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} perissoteron <4053> {A-ASM-C} profhtou <4396> {N-GSM} |