copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 7:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSambil <2532> menghampiri <4334> usungan <4673> itu Ia menyentuhnya <680>, dan <1161> sedang para pengusung <941> berhenti <2476>, Ia berkata <2036>: /"Hai anak muda <3495>, Aku berkata <3004> kepadamu, bangkitlah <1453>!"*
TBSambil menghampiri usungan itu Ia menyentuhnya, dan sedang para pengusung berhenti, Ia berkata: "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah!"
BISKemudian Yesus mendekati usungan jenazah itu dan menjamahnya. Maka pengusung-pengusung berhenti. Yesus berkata, "Hai pemuda, Aku menyuruh engkau bangun!"
FAYHLalu Ia menghampiri peti mati dan menjamahnya. Orang-orang yang mengusung peti itu berhenti. "Nak," kata Yesus, "bangkitlah!"
DRFT_WBTCYesus mendekati usungan itu, lalu menyentuhnya. Mereka yang memikul usungan itu berhenti. Lalu Yesus berkata orang yang mati itu, "Anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah."
TLMaka dihampiri-Nya dan dijamah-Nya usungan itu, lalu orang yang mengusung itu pun berdirilah. Maka kata Yesus, "Hai orang muda! Aku berkata kepadamu: Bangkitlah!"
KSILalu Ia mendekati usungan itu dan menyentuhnya. Maka orang-orang yang membawa usungan itu pun berhenti. Isa bersabda, "Hai orang muda, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"
DRFT_SBMaka hampirlah ia lalu menjamah usungan itu; lalu berhentilah orang yang mengusung dia. Maka kata Isa, "Hai orang muda, aku berkat kepadamu, bangunlah!"
BABAIsa datang dkat dan pegang itu pti orang mati, dan orang-orang yang pikul brenti. Dan Isa kata, "Hei orang muda, sahya kata sama angkau, bangun."
KL1863Maka Toehan dateng deket serta merabah sama {Djompana artinja: telebeh} djompana; maka orang jang memikoel itoe berhenti; maka kata Toehan: Hei orang moeda! akoe berkata padamoe, {Kis 9:40} bangoenlah!
KL1870Maka datanglah ija hampir, didjamahnja djompana itoe laloe berhentilah segala orang jang mengoesoeng dia. Maka kata Isa: Hai orang moeda, katakoe kapadamoe: Bagoenlah!
DRFT_LDK'Arkijen maka berdatanglah 'ija, dan mendjamahlah lejrang 2, (sedang segala 'awrang peng`usong 'itu berdirij) lalu berkatalah: hej 'awrang muda, 'aku bersabda padamu, bangonlah 'awlehmu.
ENDELalu Ia menghampiri usungan itu dan menjentuhnja. Para pengusung segera berhenti. Dan Ia bersabda: Hai pemuda, Aku bersabda kepadamu: bangkitlah.
TL_ITL_DRFMaka <2532> dihampiri-Nya <4334> dan dijamah-Nya <680> usungan <4673> itu, lalu <941> orang yang mengusung <941> itu pun berdirilah <2476>. Maka <2532> kata <2036> Yesus, "Hai orang muda <3495>! Aku berkata <3004> kepadamu <4671>: Bangkitlah <1453>!"
AV#And <2532> he came <4334> (5631) and touched <680> (5662) the bier <4673>: and <1161> they that bare <941> (5723) [him] stood still <2476> (5627). And <2532> he said <2036> (5627), Young man <3495>, I say <3004> (5719) unto thee <4671>, Arise <1453> (5682). {bier: or, coffin}
BBEAnd he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
MESSAGEThen he went over and touched the coffin. The pallbearers stopped. He said, "Young man, I tell you: Get up."
NKJVThen He came and touched the open coffin, and those who carried [him] stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."
PHILIPSThen he walked up and put his hand on the bier while the bearers stood still. Then he said, "Young man, get up!"
RWEBSTRAnd he came and touched the bier: and they that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
GWVHe went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I'm telling you to come back to life!"
NETThen* he came up* and touched* the bier,* and those who carried it stood still. He* said, “Young man, I say to you, get up!”
NET7:14 Then1001 he came up1002 and touched1003 the bier,1004 and those who carried it stood still. He1005 said, “Young man, I say to you, get up!”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} proselywn <4334> (5631) {COMING UP} hqato <680> (5662) {HE TOUCHED} thv <3588> {THE} sorou <4673> oi <3588> {BIER,} de <1161> {AND THOSE} bastazontev <941> (5723) {BEARING [IT]} esthsan <2476> (5627) {STOPPED.} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} neaniske <3495> {YOUNG MAN,} soi <4671> {TO THEE} legw <3004> (5719) {I SAY,} egeryhti <1453> (5682) {ARISE.}
WHkai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} thv <3588> {T-GSF} sorou <4673> {N-GSF} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} bastazontev <941> (5723) {V-PAP-NPM} esthsan <2476> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} neaniske <3495> {N-VSM} soi <4671> {P-2DS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egeryhti <1453> (5682) {V-APM-2S}
TRkai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} thv <3588> {T-GSF} sorou <4673> {N-GSF} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} bastazontev <941> (5723) {V-PAP-NPM} esthsan <2476> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} neaniske <3495> {N-VSM} soi <4671> {P-2DS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egeryhti <1453> (5682) {V-APM-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran