TL_ITL_DRF | Apabila <5613> <1161> Ia mendekati <1448> pintu <4439> negeri <4172> itu, adalah <2400> seorang mati <2348> diusung <1580> ke luar, yaitu anak <5207> maknya <3384> yang laki-laki tunggal <3439>; maka <2532> mak <2425> itu janda <5503>; dan <2532> ada <1510> pula banyak <3793> orang negeri <4172> itu beserta <4862> dengan dia <846>. |
TB | Setelah Ia dekat pintu gerbang kota, ada orang mati diusung ke luar, anak laki-laki, anak tunggal ibunya yang sudah janda, dan banyak orang dari kota itu menyertai janda itu. |
BIS | Waktu Yesus sampai di dekat pintu gerbang kota, orang-orang sedang mengantar jenazah ke luar kota. Yang meninggal adalah anak laki-laki, anak tunggal seorang janda. Banyak penduduk kota menyertai ibu itu. |
FAYH | Pada waktu Yesus mendekati pintu gerbang desa itu, keluarlah suatu iring-iringan pemakaman. Yang meninggal ialah putra tunggal seorang janda. Banyak orang dari desa itu menyertai janda itu.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus sudah dekat gerbang kota, ada orang mati yang sedang diusung ke luar. Ia anak tunggal seorang ibu yang sudah janda. Perempuan itu ditemani rombongan orang yang cukup besar dari kota. |
TL | Apabila Ia mendekati pintu negeri itu, adalah seorang mati diusung ke luar, yaitu anak maknya yang laki-laki tunggal; maka mak itu janda; dan ada pula banyak orang negeri itu beserta dengan dia. |
KSI | Ketika sudah dekat gerbang kota itu, ada iring-iringan orang yang sedang keluar mengusung jenazah seorang anak laki-laki, anak tunggal seorang janda. Banyak orang dari kota itu turut mengantar janda itu.
|
DRFT_SB | Maka apabila ia menghampiri pintu negeri itu adalah seorang mati diusung orang keluar, yaitu anak tunggal kepada ibunya, adapun perempuan itu janda, maka ada pula sertanya beberapa orang isi negeri itu. |
BABA | Bila dia mau dkat sampai itu negri punya pintu, ada orang angkat kluar satu orang mati, ia'itu mak-nya punya anak tunggal, dan dia itu satu prempuan bujang: dan banyak orang negri itu ada sama-sama dia. |
KL1863 | Maka kapan Toehan deket pintoenja itoe negari, lihat, ada disana sa-orang mati di-angkat orang kaloewar, maka maknja tjoema poenja anak satoe itoe, maka perampoewan itoe djanda, dan banjak orang dari negari ada bersama-sama dengan dia. |
KL1870 | Maka tatkala dihampirinja pintoe negari, sasoenggoehnja adalah disana sa'orang mati, di-oesoeng orang kaloewar, maka ija-itoe anak toenggal kapada emaknja, jang sa'orang djanda, maka banjak orang dari dalam negari itoe adalah sertanja. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala 'ija menghampir kapada pintu gerbang negerij, maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang mati ter`usonglah kaluwar jang 'adalah 'anakh laki 2 tonggal bagi 'ibunja: maka parampuwan 'itu 'adalah baluw, dan babarapa kawan 'awrang 'isij negerij 'adalah menjerta`ij dija. |
ENDE | Ketika Ia mendekati pintu kota, seorang mati sedang diusung keluar: ialah anak laki-laki tunggal seorang ibu; dan ibu itu djanda. Banjak orang dari kota ada menjertai dia. |
TB_ITL_DRF | Setelah <5613> Ia dekat <1448> pintu gerbang <4439> kota <4172>, ada <2400> orang mati <2348> diusung ke luar <1580>, anak laki-laki, anak tunggal <3439> ibunya <3384> <846> yang sudah janda <5503>, dan <2532> banyak <2425> orang <3793> dari kota <4172> itu menyertai <4862> janda itu <846>. |
AV# | Now <1161> when <5613> he came nigh <1448> (5656) to the gate <4439> of the city <4172>, behold <2532> <2400> (5628), there was <1580> (0) a dead man <2348> (5761) carried out <1580> (5712), the only <3439> son <5207> of his <846> mother <3384>, and <2532> she <846> was <2258> (5713) a widow <5503>: and <2532> much <2425> people <3793> of the city <4172> was <2258> (5713) with <4862> her <846>. |
BBE | Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her. |
MESSAGE | As they approached the village gate, they met a funeral procession--a woman's only son was being carried out for burial. And the mother was a widow. |
NKJV | And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her. |
PHILIPS | As he approached the city gate, it happened that some people were carrying out a dead man, the only son of his widowed mother. The usual crowd of fellowtownsmen was with her. |
RWEBSTR | Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her. |
GWV | As he came near the entrance to the city, he met a funeral procession. The dead man was a widow's only child. A large crowd from the city was with her. |
NET | As he approached the town gate, a man* who had died was being carried out,* the only son of his mother (who* was a widow*), and a large crowd from the town* was with her. |
NET | 7:12 As he approached the town gate, a man993 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). who had died was being carried out,994 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession. the only son of his mother (who995 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style. was a widow996 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture. ), and a large crowd from the town997 tn Or “city.” was with her.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> de <1161> {AND AS} hggisen <1448> (5656) {HE DREW NEAR} th <3588> {TO THE} pulh <4439> {GATE} thv <3588> {OF THE} polewv <4172> {CITY} kai <2532> {ALSO} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} exekomizeto <1580> (5712) {WAS BEING CARRIED OUT [ONE]} teynhkwv <2348> (5761) {WHO HAD DIED,} uiov <5207> {AN SON} monogenhv <3439> th <3588> {ONLY} mhtri <3384> autou <846> {TO HIS MOTHER,} kai <2532> {AND} auth <846> <3778> {SHE} hn <2258> (5713) {WAS} chra <5503> {A WIDOW,} kai <2532> {AND} oclov <3793> {A CROWD} thv <3588> {OF THE} polewv <4172> {CITY} ikanov <2425> {CONSIDERABLE [WAS]} sun <4862> {WITH} auth <846> {HER.} |
WH | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} hggisen <1448> (5656) {V-AAI-3S} th <3588> {T-DSF} pulh <4439> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} exekomizeto <1580> (5712) {V-IPI-3S} teynhkwv <2348> (5761) {V-RAP-NSM} monogenhv <3439> {A-NSM} uiov <5207> {N-NSM} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} auth <846> {P-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} chra <5503> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oclov <3793> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ikanov <2425> {A-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} sun <4862> {PREP} auth <846> {P-DSF} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} hggisen <1448> (5656) {V-AAI-3S} th <3588> {T-DSF} pulh <4439> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} exekomizeto <1580> (5712) {V-IPI-3S} teynhkwv <2348> (5761) {V-RAP-NSM} uiov <5207> {N-NSM} monogenhv <3439> {A-NSM} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} auth <846> {P-NSF} <3778> {D-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} chra <5503> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oclov <3793> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ikanov <2425> {A-NSM} sun <4862> {PREP} auth <846> {P-DSF} |