BBE | And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people. |
TB | Kemudian Yesus pergi ke suatu kota yang bernama Nain. Murid-murid-Nya pergi bersama-sama dengan Dia, dan juga orang banyak menyertai-Nya berbondong-bondong. |
BIS | Tidak lama kemudian, Yesus pergi ke kota Nain. Pengikut-pengikut-Nya dan orang banyak pergi bersama Dia. |
FAYH | Tidak lama setelah itu Yesus pergi ke Desa Nain bersama dengan murid-murid-Nya dan orang banyak yang selalu mengikuti Dia.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus pergi ke kota Nain. Pengikut-pengikut-Nya serta rombongan orang banyak mengikut Yesus. |
TL | Kemudian daripada itu berjalanlah Yesus ke sebuah negeri yang bernama Nain; maka murid-murid-Nya dan sekalian orang banyak itu pun berjalanlah serta-Nya. |
KSI | Tidak lama kemudian, Isa pergi ke sebuah kota yang bernama Nain, disertai para pengikut-Nya dan banyak sekali orang.
|
DRFT_SB | Maka tiada lama kemudian, berjalanlah Isa kesebuah negeri yang bernama Nain; maka murid-muridnya dan orang pun terlalu banyak berjalan sertanya. |
BABA | T'ada brapa lama kmdian, Isa berjalan pergi satu negri yang bernama Na'in: dan murid-murid-nya sama banyak orang skali ada ikut dia. |
KL1863 | Maka djadi pada esok harinja Toehan pergi di satoe negari jang bernama Nain, maka banjak moeridnja dan banjak orang lain berdjalan bersama-sama dengan Toehan. |
KL1870 | Maka pada kaesoekan harinja pergilah Isa kapada saboewah negari jang bernama Nain dan banjaklah moerid-moeridnja ada mengiringkan dia dan banjak orang lain pon. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi pada ka`ejsokan harinja, bahuwa berdjalanlah 'ija kapada sawatu negerij, jang bernama Na`in: maka sertanja 'itu berdjalanlah babarapa 'awrang muridnja, dan raxijet banjakh. |
ENDE | Kemudian pergilah Jesus kesuatu kota bernama Naim; murid-muridNja serta banjak orang mengiringNja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <1836> Yesus pergi <4198> ke <1519> suatu kota <4172> yang bernama <2564> Nain <3484>. Murid-murid-Nya <846> <3101> pergi bersama-sama dengan <4848> Dia <846>, dan <2532> juga orang banyak <3793> menyertai-Nya <1096> berbondong-bondong <4183>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian <2532> daripada itu berjalanlah <4198> Yesus <1836> ke <1519> sebuah negeri <4172> yang bernama <2564> Nain <3484>; maka <2532> murid-murid-Nya <3101> dan <2532> sekalian orang banyak <3793> itu pun berjalanlah serta-Nya. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633) <1722> the day after <1836>, that he went <4198> (5711) into <1519> a city <4172> called <2564> (5746) Nain <3484>; and <2532> many <2425> of his <846> disciples <3101> went with <4848> (5711) him <846>, and <2532> much <4183> people <3793>. |
MESSAGE | Not long after that, Jesus went to the village Nain. His disciples were with him, along with quite a large crowd. |
NKJV | Now it happened, the day after, [that] He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd. |
PHILIPS | Not long afterwards, Jesus went into a town called Nain, accompanied by his disciples and a large crowd. |
RWEBSTR | And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and many people. |
GWV | Soon afterward, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd went with him. |
NET | Soon* afterward* Jesus* went to a town* called Nain, and his disciples and a large crowd went with him. |
NET | 7:11 Soon989 tn Grk “And it happened that soon.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. afterward990 tc Several variants to ἐγένετο ἐν τῷ (egeneto en tw) are found before the adverb ἑξῆς (Jexh"), all of them clarifying by the use of the feminine article that the next day is meant (τῇ [th] in D; ἐγένετο τῇ in W; ἐγένετο ἐν τῇ in א* C K 565 892 1424 pm). But these readings are decidedly secondary, for they are more specific than Luke usually is, and involve an unparalleled construction (viz., article + ἡμέρα [Jhmera] + ἑξῆς; elsewhere, when Luke uses this adverb, the noun it modifies is either implied or after the adverb [cf. Luke 9:37; Acts 21:1; 25:17; 27:18)]. The reading adopted for the translation is a more general time indicator; the article τῷ modifies an implied χρόνῳ (cronw), with the general sense of “soon afterward.” Jesus991 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. went to a town992 tn The term πόλις (polis) can refer to a small town, which is what Nain was. It was about six miles southeast of Nazareth. called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} en <1722> {ON} th <3588> {THE} exhv <1836> {NEXT [DAY]} eporeueto <4198> (5711) {HE WENT} eiv <1519> {INTO} polin <4172> {A CITY} kaloumenhn <2564> (5746) {CALLED} nain <3484> {NAIN,} kai <2532> {AND} suneporeuonto <4848> (5711) {WENT WITH} autw <846> oi <3588> {HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} ikanoi <2425> {MANY} kai <2532> {AND} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} exhv <1836> {ADV} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} kaloumenhn <2564> (5746) {V-PPP-ASF} nain <3484> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} suneporeuonto <4848> (5711) {V-INI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} exhv <1836> {ADV} eporeueto <4198> (5711) {V-INI-3S} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} kaloumenhn <2564> (5746) {V-PPP-ASF} nain <3484> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} suneporeuonto <4848> (5711) {V-INI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} ikanoi <2425> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} |