TL_ITL_DRF | Maka berkata <2036> pula Yesus <2424> kepada <4314> mereka <846> itu, "Aku hendak bertanya <1905> kepadamu <5209>: Halalkah <1832> pada hari Sabbat <4521> berbuat baik <15> atau <2228> berbuat jahat <2554> menyelamatkan <4982> nyawa <5590> atau <2228> membunuh <630>?" |
TB | Lalu Yesus berkata kepada mereka: "Aku bertanya kepada kamu: Manakah yang diperbolehkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat, menyelamatkan nyawa orang atau membinasakannya?" |
BIS | Kemudian Yesus bertanya kepada orang-orang yang ada di situ, "Menurut agama, kita boleh berbuat apa pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan orang atau mencelakakan?" |
FAYH | Kemudian Yesus berkata kepada orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat, "Aku ingin bertanya kepada kalian. Manakah yang patut dilakukan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan jiwa atau membinasakannya?"
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Aku mau tahu, yang manakah yang benar: berbuat baik atau berbuat jahat pada hari Sabat? Menyelamatkan hidup seseorang atau membunuhnya?" |
TL | Maka berkata pula Yesus kepada mereka itu, "Aku hendak bertanya kepadamu: Halalkah pada hari Sabbat berbuat baik atau berbuat jahat menyelamatkan nyawa atau membunuh?" |
KSI | Lalu sabda Isa kepada semua orang yang ada di situ, "Aku bertanya kepadamu, mana yang diperbolehkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan nyawa orang atau membunuhnya?"
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepada orang sekalian, "Aku bertanya kepadamu, halalkah pada hari perhentian ini berbuat baik, atau berbuat aniaya? memeliharakan nyawa orangkah, atau membinasakankah?" |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Sahya mau tanya sama kamu, tempo hari-perhentian ada-kah halal buat baik, atau buat aniaya? slamatkan nyawa orang, atau binasakan?" |
KL1863 | Lantas kata Jesoes sama dia-orang: Akoe maoe bertanja sama kamoe: Pada hari sabat patoet apa? berboewat baik atawa berboewat djahat? toeloeng sama satoe orang, atawa membinasaken dia? |
KL1870 | Kemoedian kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa akoe hendak bertanja akan kamoe mana jang patoet pada hari sabat: berboewat baikkah, ataw berboewat djahatkah, memeliharakan orang, ataw membinasakan dia? |
DRFT_LDK | Maka berkatalah Xisaj pada marika 'itu, 'aku mawu bertanjakan kamu: hhalalkah pada barang harij sabtu berbowat bajik, 'ataw berbowat djahat? memaliharakan, 'ataw menghilangkan dirij sa`awrang? |
ENDE | Bersabdalah Jesus kepada mereka: Aku bertanja kepadamu, halalkah pada hari Sabat berbuat baik atau berbuat djahat? Menjelamatkan njawa orang atau membinasakannja? |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: /"Aku bertanya <1905> kepada kamu <5209>: Manakah <1487> yang diperbolehkan <1832> pada hari Sabat <4521>, berbuat baik <15> atau <2228> berbuat jahat <2554>, menyelamatkan <4982> nyawa <5590> orang atau <2228> membinasakannya <630>?"* |
AV# | Then <3767> said <2036> (5627) Jesus <2424> unto <4314> them <846>, I will ask <1905> (5692) you <5209> one thing <5101>; Is it lawful <1832> (5748) on the sabbath days <4521> to do good <15> (5658), or <2228> to do evil <2554> (5658)? to save <4982> (5658) life <5590>, or <2228> to destroy <622> (5658) [it]? |
BBE | And Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away? |
MESSAGE | Then Jesus addressed them, "Let me ask you something: What kind of action suits the Sabbath best? Doing good or doing evil? Helping people or leaving them helpless?" |
NKJV | Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?" |
PHILIPS | Then Jesus said to them, "I am going to ask you a question. Does the Law command us to do good on the Sabbath or do harmto save life or destroy it?" |
RWEBSTR | Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]? |
GWV | Then Jesus said to them, "I ask youwhat is the right thing to do on a day of worship: to do good or evil, to give a person his health or to destroy it?" |
NET | Then* Jesus said to them, “I ask you,* is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?” |
NET | 6:9 Then830 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus said to them, “I ask you,831 sn With the use of the plural pronoun (“you”), Jesus addressed not just the leaders but the crowd with his question to challenge what the leadership was doing. There is irony as well. As Jesus sought to restore on the Sabbath (but improperly according to the leaders’ complaints) the leaders were seeking to destroy, which surely is wrong. The implied critique recalls the OT: Isa 1:1-17; 58:6-14. is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> o <3588> {THEN} ihsouv <2424> {JESUS} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} eperwthsw <1905> (5692) {I WILL ASK} umav <5209> {YOU,} ti <5101> {WHETHER} exestin <1832> (5904) {IT IS LAWFUL} toiv <3588> {ON THE} sabbasin <4521> {SABBATHS} agayopoihsai <15> (5658) {TO DO GOOD} h <2228> {OR} kakopoihsai <2554> (5658) {TO DO EVIL?} quchn <5590> {LIFE} swsai <4982> (5658) {TO SAVE} h <2228> {OR} apolesai <622> (5658) {TO DESTROY?} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} eperwtw <1905> (5719) {V-PAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ei <1487> {COND} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} tw <3588> {T-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} agayopoihsai <15> (5658) {V-AAN} h <2228> {PRT} kakopoihsai <2554> (5658) {V-AAN} quchn <5590> {N-ASF} swsai <4982> (5658) {V-AAN} h <2228> {PRT} apolesai <630> (5658) {V-AAN} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} eperwthsw <1905> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ti <5101> {I-NSN} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} toiv <3588> {T-DPN} sabbasin <4521> {N-DPN} agayopoihsai <15> (5658) {V-AAN} h <2228> {PRT} kakopoihsai <2554> (5658) {V-AAN} quchn <5590> {N-ASF} swsai <4982> (5658) {V-AAN} h <2228> {PRT} apolesai <622> (5658) {V-AAN} |