copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 6:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Ia <846> mengetahui <1492> pikiran <1261> mereka <846>, lalu berkata <2036> kepada orang <435> yang mati <3584> <2192> tangannya <5495> itu: /"Bangunlah <1453> dan <2532> berdirilah <2476> di <1519> tengah <3319>!"* Maka <2532> bangunlah <450> orang itu <2476> dan berdiri <2476>.
TBTetapi Ia mengetahui pikiran mereka, lalu berkata kepada orang yang mati tangannya itu: "Bangunlah dan berdirilah di tengah!" Maka bangunlah orang itu dan berdiri.
BISTetapi Yesus tahu pikiran mereka. Maka Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, "Mari berdiri di sini di depan!" Orang itu bangun, lalu berdiri di situ.
FAYHYesus tahu benar akan pikiran mereka! Tetapi Ia berkata kepada orang yang tangannya cacat itu, "Mari, berdirilah di sini supaya semua orang dapat melihat engkau." Orang itu menurut.
DRFT_WBTCTetapi Yesus tahu pikiran mereka, lalu Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, "Bangkitlah dan berdiri di depan orang ini." Orang itu pun bangkit dan berdiri di sana.
TLTetapi Ia sendiri mengetahui pikiran mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada orang yang mati tangan itu, "Bangunlah engkau berdiri di tengah-tengah." Maka bangkitlah ia berdiri di tengah.
KSITetapi Isa tahu apa yang ada dalam pikiran mereka. Karena itu bersabdalah Isa kepada orang yang lumpuh tangannya, "Bangunlah dan berdirilah di tengah, di sini." Maka orang itu pun bangun dan berdiri.
DRFT_SBTetapi diketahui oleh Isa akan pikirannya; lalu katanya kepada orang yang mati ditangan itu "Bangunlah engkau berdiri ditengah-tengah."Maka berbangkitlah ia lalu berdiri.
BABATtapi Isa tahu dia-orang punya fikiran; dan dia kata sama itu orang yang mati tangan, "Bangun, dan berdiri di tngah-tngah." Dan dia bangun berdiri.
KL1863Tetapi Toehan taoe sama dia-orang poenja ingetan, sebab itoe katanja sama itoe orang, jang poenja tangan sakit kring: Bangoen angkau, berdiri ditengah-tengah! Maka habis bangoen dia berdiri.
KL1870Tetapi diketahoei Isa akan kapikiran hati mareka-itoe, laloe katanja kapada orang jang tjapik tangannja: Bangkitlah engkau berdiri ditengah-tengah. Maka ijapon bangkitlah laloe berdiri.
DRFT_LDKMaka 'ija djuga meng`atahuwij segala bitjaranja, dan sabdalah pada manusija jang tjapikh kering tangannja 'itu: bangonlah, dan berdirilah ditengah 2: maka bangonlah 'ija, lalu berdirilah.
ENDETetapi Jesus mengetahui pikiran mereka itu, maka bersabda kepada orang mati tangannja itu: Bangunlah, dan marilah ketengah. Orang itupun bangun dan berdiri tegak.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> Ia sendiri mengetahui <1492> pikiran <1261> mereka <846> itu, lalu berkatalah <2036> Ia kepada orang <435> yang mati <3584> tangan <5495> itu, "Bangunlah <1453> engkau berdiri <2476> di <1519> tengah-tengah <3319>." Maka <2532> bangkitlah <450> ia berdiri <2476> di tengah.
AV#But <1161> he <846> knew <1492> (5715) their <846> thoughts <1261>, and <2532> said <2036> (5627) to the man <444> which <3588> had <2192> (5723) the withered <3584> hand <5495>, Rise up <1453> (5669), and <2532> stand forth <2476> (5628) in <1519> the midst <3319>. And <1161> he arose <450> (5631) and stood forth <2476> (5627).
BBEBut he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.
MESSAGEHe knew what they were up to and spoke to the man with the crippled hand: "Get up and stand here before us." He did.
NKJVBut He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And he arose and stood.
PHILIPSBut he knew what was going on in their minds, and said to the man with the wasted hand, "Stand up and come forward." And he got up and stood there.
RWEBSTRBut he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Arise, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
GWVBut Jesus knew what they were thinking. So he told the man with the paralyzed hand, "Get up, and stand in the center of the synagogue!" The man got up and stood there.
NETBut* he knew* their thoughts,* and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand here.”* So* he rose and stood there.
NET6:8 But825 he knew826 their thoughts,827 and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand here.”828 So829 he rose and stood there.
BHSSTR
LXXM
IGNTautov <846> de <1161> {BUT HE} hdei <1492> (5715) touv <3588> {KNEW} dialogismouv <1261> autwn <846> {THEIR REASONINGS,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} tw <3588> {TO THE} anyrwpw <444> {MAN} tw <3588> {WHO} xhran <3584> {WITHERED} econti <2192> (5723) {HAD} thn <3588> {THE} ceira <5495> {HAND,} egeirai <1453> (5669) {ARISE,} kai <2532> {AND} sthyi <2476> (5628) {STAND} eiv <1519> {IN} to <3588> {THE} meson <3319> o <3588> {MIDST.} de <1161> {AND HE} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} esth <2476> (5627) {STOOD.}
WHautov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} touv <3588> {T-APM} dialogismouv <1261> {N-APM} autwn <846> {P-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} andri <435> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} xhran <3584> {N-ASF} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} sthyi <2476> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S}
TRautov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} touv <3588> {T-APM} dialogismouv <1261> {N-APM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} xhran <3584> {N-ASF} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} sthyi <2476> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran