TL_ITL_DRF | Dan <2532> janganlah <3361> kamu menuduh <2919> orang, niscaya kamu pun tiada <3756> akan <3361> dituduh <2919>; dan <2532> jangan <3361> menyalahkan <2613> orang, niscaya kamu pun tiada <3756> akan <3361> disalahkan <2613>; lepaskanlah <630>, niscaya kamu pun akan dilepaskan <630>. |
TB | "Janganlah kamu menghakimi, maka kamupun tidak akan dihakimi. Dan janganlah kamu menghukum, maka kamupun tidak akan dihukum; ampunilah dan kamu akan diampuni. |
BIS | "Janganlah menghakimi orang lain, supaya kalian sendiri juga jangan dihakimi oleh Allah. Janganlah menghukum orang lain, supaya kalian sendiri juga jangan dihukum Allah. Ampunilah orang lain, supaya Allah juga mengampuni kalian. |
FAYH | Jangan mencela atau mengutuk, karena semua itu dapat berbalik kepada kalian. Ampunilah orang lain, maka mereka pun akan mengampuni kalian.
|
DRFT_WBTC | "Jangan menghakimi orang lain supaya kamu tidak dihakimi. Jangan menghukum orang lain supaya kamu juga tidak dihukum. Ampunilah orang lain, maka kamu juga akan diampuni. |
TL | Dan janganlah kamu menuduh orang, niscaya kamu pun tiada akan dituduh; dan jangan menyalahkan orang, niscaya kamu pun tiada akan disalahkan; lepaskanlah, niscaya kamu pun akan dilepaskan. |
KSI | "Jangan kamu menghakimi, maka kamu pun tidak akan dihakimi. Jangan kamu menghukum orang, maka kamu pun tidak akan dihukum. Ampunilah, maka kamu pun akan diampuni.
|
DRFT_SB | Maka janganlah kamu menyalahkan orang, niscaya kamu pun tiada akan disalahkan; dan jangan menghukum orang, niscaya kamu pun tiada akan dihukumkan: ampunilah orang niscaya kamu akan diampuni; |
BABA | Dan jangan salahkan orang, dan kamu t'ada nanti di-salahkan: jangan hukumkan orang, dan kamu t'ada nanti di-hukumkan: ampunkan orang, dan kamu nanti di-ampunkan: |
KL1863 | {Mat 7:1; Rom 2:1; 1Ko 4:5} Djangan kamoe salahken orang, maka kamoe djoega nanti tidak disalahken: djangan hoekoemken, maka kamoe djoega nanti tidak dihoekoemken; lepasken, maka kamoe djoega nanti dilepasken; |
KL1870 | Djangan kamoe mensalahkan orang, maka kamoe pon akan tidak disalahkan; djangan kamoe melanatkan, maka kamoe pon akan tidak dilanatkan; maapkanlah, maka kamoe pon akan dimaapkan. |
DRFT_LDK | Dan djanganlah kira 2 kan, maka tijada kamu 'akan dekira 2 kan: djanganlah bapersalahkan, maka tijada kamu 'akan depersalahkan: lepaskanlah, maka kamu 'akan delepaskan. |
ENDE | Djanganlah kamu mempersalahkan orang, maka kamupun tidak dipersalahkan. Djangan kamu menghukum orang, maka kamupun tidak akan dihukum. Ampunilah, maka kamu akan diampuni; |
TB_ITL_DRF | /"Janganlah <3361> kamu menghakimi <2919>, maka <2532> kamupun <2919> tidak <3756> akan dihakimi <2919>. Dan <2532> janganlah <3361> kamu menghukum <2613>, maka <2532> kamupun <2613> tidak <3756> akan dihukum <2613>; ampunilah <630> dan <2532> kamu akan diampuni <630>.* |
AV# | <2532> Judge <2919> (5720) not <3361>, and <2532> ye shall <2919> (0) not <3364> be judged <2919> (5686): condemn <2613> (5720) not <3361>, and <2532> ye shall <2613> (0) not <3364> be condemned <2613> (5686): forgive <630> (5720), and <2532> ye shall be forgiven <630> (5701): |
BBE | Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free: |
MESSAGE | "Don't pick on people, jump on their failures, criticize their faults--unless, of course, you want the same treatment. Don't condemn those who are down; that hardness can boomerang. Be easy on people; you'll find life a lot easier. |
NKJV | "Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. |
PHILIPS | Don't judge other people and you will not be judged yourselves. Don't condemn and you will not be condemned. Forgive others and people will forgive you. |
RWEBSTR | Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: |
GWV | "Stop judging, and you will never be judged. Stop condemning, and you will never be condemned. Forgive, and you will be forgiven. |
NET | “Do* not judge,* and you will not be judged;* do not condemn, and you will not be condemned; forgive,* and you will be forgiven. |
NET | 6:37 “Do914 tn Grk “And do.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. not judge,915 sn As the Gospel makes clear, with the statement do not judge Jesus had in mind making a judgment that caused one to cut oneself off from someone so that they ceased to be reached out to (5:27-32; 15:1-32). Jesus himself did make judgments about where people stand (11:37-54), but not in such a way that he ceased to continue to offer them God’s grace. and you will not be judged;916 sn The point of the statement do not judge, and you will not be judged is that the standards one applies to others God applies back. The passive verbs in this verse look to God’s action. do not condemn, and you will not be condemned; forgive,917 sn On forgive see Luke 11:4; 1 Pet 3:7. and you will be forgiven.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> mh <3361> {AND} krinete <2919> (5720) {JUDGE NOT,} kai <2532> ou <3756> {THAT} mh <3361> {IN NO WISE} kriyhte <2919> (5686) mh <3361> {YE BE JUDGED;} katadikazete <2613> (5720) {CONDEMN NOT,} kai <2532> ou <3756> {THAT} mh <3361> {IN NO WISE} katadikasyhte <2613> (5686) {YE BE CONDEMNED.} apoluete <630> (5720) {RELEASE,} kai <2532> {AND} apoluyhsesye <630> (5701) {YE SHALL BE RELEASED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} krinete <2919> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} kriyhte <2919> (5686) {V-APS-2P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} katadikazete <2613> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} katadikasyhte <2613> (5686) {V-APS-2P} apoluete <630> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} apoluyhsesye <630> (5701) {V-FPI-2P} |
TR | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} krinete <2919> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} kriyhte <2919> (5686) {V-APS-2P} mh <3361> {PRT-N} katadikazete <2613> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} katadikasyhte <2613> (5686) {V-APS-2P} apoluete <630> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} apoluyhsesye <630> (5701) {V-FPI-2P} |