TL_ITL_DRF | Maka <2532> jawab <611> Yesus <2424> serta berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Belumkah <3761> <5124> lagi kamu membaca <314> barang <3739> yang diperbuat <4160> oleh Daud <1138> tatkala <3753> ia lapar <3983> dan <2532> segala orang yang beserta <3326> dengan dia <846>? |
TB | Lalu Yesus menjawab mereka: "Tidakkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Daud, ketika ia dan mereka yang mengikutinya lapar, |
BIS | Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang yang dilakukan Daud, ketika ia dan orang-orangnya lapar? |
FAYH | Yesus menyahut, "Tidakkah kalian membaca Kitab Suci? Belum pernahkah kalian membaca apa yang dilakukan oleh Raja Daud, ketika ia dan para pengikutnya sedang lapar?
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Apakah kamu tidak membaca yang dilakukan Daud ketika ia dan orang yang bersama dia lapar? |
TL | Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Belumkah lagi kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud tatkala ia lapar dan segala orang yang beserta dengan dia? |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan Nabi Daud tatkala ia dan orang-orang yang menyertainya kelaparan?
|
DRFT_SB | Maka dijawab Isa kepadanya, serta berkata, "Belumkah kamu membaca perkara inipun, yaitu barang yang diperbuat oleh Daud, tatkala ia berkelaparan dan segala orang yang sertanya; |
BABA | Isa jawab kata sama dia-orang, "Blum-kah kamu pernah bacha ini pun? ia'itu apa yang Da'ud sudah buat ktika dia lapar, dia sama orang-orang yang ada sama-sama dia; |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet sama dia-orang, katanja: Apa kamoe tidak membatja ini djoega jang diboewat nabi {1Sa 21:6} Dawoed, tatkala dia berlapar, dan segala orang jang sertanja? |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Belomkah kamoe membatja inipon, ija-itoe jang diboewat olih Da'oed tatkala laparlah ija dan segala orang jang sertanja? |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj pada marika 'itu, dan katalah: bukankah kamu sudah membatja barang 'itu, jang Da`ud sudah berbowat, tatkala 'ija berlaparlah, 'ija sendirij, dan segala 'awrang jang 'adalah sertanja 'itu? |
ENDE | Jesus mendjawab serta bersabda kepada mereka: Belum pernahkah kamu batja apa jang dilakukan oleh David ketika ia beserta para pengiringnja lapar? |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus <2424> menjawab <611> <2036> mereka <846>: /"Tidakkah <3761> kamu baca <314> apa yang <3739> dilakukan <4160> oleh Daud <1138>, ketika <3753> ia <3983> dan <2532> mereka <846> yang mengikutinya <3326> <846> lapar <3983>,* |
AV# | And <2532> Jesus <2424> answering <611> (5679) them <4314> <846> said <2036> (5627), Have ye <314> (0) not <3761> (0) read <314> (5627) so much as <3761> this <5124>, what <3739> David <1138> did <4160> (5656), when <3698> himself <846> was an hungred <3983> (5656), and <2532> they which <3588> were <5607> (5752) with <3326> him <846>; |
BBE | And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him; |
MESSAGE | But Jesus stood up for them. "Have you never read what David and those with him did when they were hungry? |
NKJV | But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him: |
PHILIPS | Jesus answered them and said, "Have you never read what David and his men did when they were hungry? |
RWEBSTR | And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they who were with him; |
GWV | Jesus answered them, "Haven't you read what David did when he and his men were hungry? |
NET | Jesus* answered them,* “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry – |
NET | 6:3 Jesus805 tn Grk “And Jesus.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. answered them,806 tn Grk “Jesus, answering them, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Jesus answered them.” “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM} eipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} ihsouv <2424> {JESUS,} oude <3761> {NOT EVEN} touto <5124> {THIS} anegnwte <314> (5627) {DID YE READ,} o <3739> {THAT WHICH} epoihsen <4160> (5656) {DID} dabid <1138> {DAVID,} opote <3698> {WHEN} epeinasen <3983> (5656) {HE HUNGERED,} autov <846> {HIMSELF} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE WHO} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM} ontev <5607> (5752) {WERE?} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oude <3761> {ADV} touto <5124> {D-ASN} anegnwte <314> (5627) {V-2AAI-2P} o <3739> {R-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} dauid <1138> {N-PRI} ote <3753> {ADV} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oude <3761> {ADV} touto <5124> {D-ASN} anegnwte <314> (5627) {V-2AAI-2P} o <3739> {R-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} dabid <1138> {N-PRI} opote <3698> {ADV} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} |