copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 6:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRF/"Tetapi <235> kepada kamu <5213>, yang mendengarkan <191> Aku, Aku berkata <3004>: Kasihilah <25> musuhmu <2190> <5216>, berbuatlah <4160> baik <2573> kepada orang yang membenci <3404> kamu <5209>;*
TB"Tetapi kepada kamu, yang mendengarkan Aku, Aku berkata: Kasihilah musuhmu, berbuatlah baik kepada orang yang membenci kamu;
BIS"Tetapi kepada kalian yang mendengar Aku sekarang ini, Aku beri pesan ini: kasihilah musuh-musuhmu, dan berbuatlah baik kepada orang yang membencimu.
FAYH"Dengarlah, hai kalian semua! Kasihilah musuh-musuh kalian! Berbuat baiklah terhadap orang-orang yang membenci kalian!
DRFT_WBTC"Aku berkata kepada kamu yang mendengarkan Aku, kasihilah musuhmu. Berbuat baiklah terhadap mereka yang membencimu.
TLTetapi kepada kamu ini yang mendengar, Aku berkata demikian: Kasihilah seterumu, dan perbuatlah baik kepada orang yang membenci kamu;
KSI"Tetapi kepada kamu yang mendengarkan kata-kata-Ku, Aku berkata: Kasihilah orang yang menyeterui kamu dan berbuatlah baik kepada orang yang membenci kamu.
DRFT_SB"Tetapi kamu yang mendengar ini aku berkata demikian, kasihlah akan segala seterumu, dan buatlah baik kepada orang yang membenci kamu,
BABA"Ttapi sama kamu yang dngar ini sahya kata, kaseh-lah sama sgala musoh-mu, buat baik sama orang yang bnchi kamu,
KL1863Tetapi Akoe berkata sama kamoe jang dengar: {Kel 23:4; Ams 25:21; Mat 5:44; Rom 12:20; 1Ko 4:12} Tjinta sama satroemoe; boewatlah baik sama orang, jang bentji sama kamoe.
KL1870Tetapi katakoe kapada kamoe jang menengar: Kasihlah akan seteroemoe dan perboewatlah baik akan orang jang bentji akan kamoe.
DRFT_LDKTetapi 'aku bersabda pada kamu jang menengar: kasehlah 'akan sataruw 2 mu, bowatlah kabajikan pada segala 'awrang jang membintjij kamu.
ENDETetapi kepada kamu sekalian jang kini mendengarkan, Aku bersabda: Tjintailah segala musuhmu dan berbuat baik kepada semua orang jang membentji kamu;
TL_ITL_DRFTetapi <235> kepada kamu <5213> ini yang mendengar <191>, Aku berkata <3004> demikian: Kasihilah <25> seterumu <2190>, dan perbuatlah baik <2573> <4160> kepada orang <3588> yang membenci <3404> kamu <5209>;
AV#But <235> I say <3004> (5719) unto you <5213> which <3588> hear <191> (5723), Love <25> (5720) your <5216> enemies <2190>, do <4160> (5720) good <2573> to them which <3588> hate <3404> (5723) you <5209>,
BBEBut I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,
MESSAGE"To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst.
NKJV"But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
PHILIPS"But I say to all of you who will listen to me: love your enemies, do good to those who hate you,
RWEBSTRBut I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
GWV"But I tell everyone who is listening: Love your enemies. Be kind to those who hate you.
NET“But I say to you who are listening: Love your enemies,* do good to those who hate you,
NET6:27 “But I say to you who are listening: Love your enemies,887 do good to those who hate you,
BHSSTR
LXXM
IGNTall <235> {BUT} umin <5213> {TO YOU} legw <3004> (5719) {I SAY} toiv <3588> {WHO} akouousin <191> (5723) {HEAR,} agapate <25> (5720) touv <3588> {LOVE} ecyrouv <2190> {ENEMIES} umwn <5216> {YOUR,} kalwv <2573> {WELL} poieite <4160> (5720) {DO} toiv <3588> {TO THOSE WHO} misousin <3404> (5723) {HATE} umav <5209> {YOU,}
WHalla <235> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} toiv <3588> {T-DPM} akouousin <191> (5723) {V-PAP-DPM} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} touv <3588> {T-APM} ecyrouv <2190> {A-APM} umwn <5216> {P-2GP} kalwv <2573> {ADV} poieite <4160> (5720) {V-PAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} misousin <3404> (5723) {V-PAP-DPM} umav <5209> {P-2AP}
TRall <235> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} toiv <3588> {T-DPM} akouousin <191> (5723) {V-PAP-DPM} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} touv <3588> {T-APM} ecyrouv <2190> {A-APM} umwn <5216> {P-2GP} kalwv <2573> {ADV} poieite <4160> (5720) {V-PAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} misousin <3404> (5723) {V-PAP-DPM} umav <5209> {P-2AP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran