copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 6:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBCelakalah kamu, yang sekarang ini kenyang, karena kamu akan lapar. Celakalah kamu, yang sekarang ini tertawa, karena kamu akan berdukacita dan menangis.
BISCelakalah kalian yang kenyang sekarang ini; sebab kalian akan kelaparan! Celakalah kalian yang tertawa sekarang ini; sebab kalian akan bersedih hati dan menangis!
FAYHSekarang mereka mewah dan makmur, tetapi masa kelaparan yang hebat menantikan mereka. Pada waktu itu gelak-tawa mereka akan menjadi ratap tangis.
DRFT_WBTCCelakalah kamu yang kenyang sekarang sebab kamu akan mengalami kelaparan. Celakalah kamu yang tertawa sekarang sebab kamu akan berdukacita dan menangis.
TLWai bagi kamu, hai orang yang kenyang sekarang ini; karena kamu akan lapar kelak. Wai bagimu, yang tertawa sekarang ini; karena kamu akan berdukacita dan menangis.
KSICelakalah, hai kamu yang sekarang ini kenyang, karena kamu akan lapar. Celakalah, hai kamu yang sekarang ini tertawa, karena kamu akan berduka dan menangis.
DRFT_SBSusahlah bagimu, hai kamu yang kenyang sekarang! karena kamu akan lapar kelak. Susahlah kamu yang tertawa sekarang! karena kamu akan berdukacita dan menangis.
BABASusah-lah kamu, hei kamu yang knnyang skarang! kerna kamu nanti lapar. Susah-lah, hei kamu yang tertawa skarang! kerna kamu nanti susah-hati dan mnangis.
KL1863{Yes 65:13} Tjilaka kamoe, jang kenjang! karna kamoe nanti berlapar. Tjilaka kamoe, jang tertawa sekarang, {Yak 4:9; 5:1} karna kamoe nanti soesah hati dan menangis.
KL1870Wai bagaimoe,hai orang jang kennjang, karena kamoe akan berlapar. Wai bagaimoe, hai orang jang tertawa sakarang, karena kamoe akan menangis.
DRFT_LDKWa`j bagi kamu! hej segala 'awrang jang telah dikinnjangkan: karana kamu 'akan berlapar. Wa`j bagi kamu jang tertawa sakarang! karana kamu 'akan berkabong dan menangis.
ENDEbertjelakalah kamu, jang sekarang kenjang, sebab kamu akan kelaparan; bertjelakalah kamu jang sekarang tertawa, sebab kamu akan berduka dan menangis;
TB_ITL_DRF/Celakalah <3759> kamu <5213>, yang sekarang ini <3568> kenyang <1705>, karena <3754> kamu akan lapar <3983>. Celakalah <3759> kamu, yang <1070> sekarang ini <3568> tertawa <1070>, karena <3754> kamu akan berdukacita <3996> dan <2532> menangis <2799>.*
TL_ITL_DRFWai <3759> bagi kamu <5213>, hai orang yang kenyang <1705> sekarang <3568> ini; karena <3754> kamu akan lapar <3983> kelak. Wai <3759> bagimu, yang tertawa <1070> sekarang <3568> ini; karena <3754> kamu akan berdukacita <3996> dan <2532> menangis <2799>.
AV#Woe <3759> unto you <5213> that are full <1705> (5772)! for <3754> ye shall hunger <3983> (5692). Woe <3759> unto you <5213> that laugh <1070> (5723) now <3568>! for <3754> ye shall mourn <3996> (5692) and <2532> weep <2799> (5692).
BBEUnhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.
MESSAGEAnd it's trouble ahead if you're satisfied with yourself. Your [self] will not satisfy you for long. And it's trouble ahead if you think life's all fun and games. There's suffering to be met, and you're going to meet it.
NKJVWoe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.
PHILIPS"How miserable for you who have all you wants for you are going to be hungry! "How miserable for you who are laughing now, for you will know sorrow and tears!
RWEBSTRWoe to you that are full! for ye shall hunger. Woe to you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
GWVHow horrible it will be for those who are wellfed. They will be hungry. How horrible it will be for those who are laughing. They will mourn and cry.
NET“Woe to you who are well satisfied with food* now, for you will be hungry. “Woe to you* who laugh* now, for you will mourn and weep.
NET6:25 “Woe to you who are well satisfied with food881 now, for you will be hungry.

“Woe to you882

who laugh883 now, for you will mourn and weep.

BHSSTR
LXXM
IGNTouai <3759> {WOE} umin <5213> {TO YOU} oi <3588> {WHO} empeplhsmenoi <1705> (5772) {HAVE BEEN FILLED,} oti <3754> {FOR} peinasete <3983> (5692) {YE SHALL HUNGER.} ouai <3759> {WOE} umin <5213> {TO YOU} oi <3588> {WHO} gelwntev <1070> (5723) {LAUGH} nun <3568> {NOW,} oti <3754> {FOR} penyhsete <3996> (5692) {YE SHALL MOURN} kai <2532> {AND} klausete <2799> (5692) {WEEP.}
WHouai <3759> {INJ} umin <5213> {P-2DP} oi <3588> {T-NPM} empeplhsmenoi <1705> (5772) {V-RPP-NPM} nun <3568> {ADV} oti <3754> {CONJ} peinasete <3983> (5692) {V-FAI-2P} ouai <3759> {INJ} oi <3588> {T-NPM} gelwntev <1070> (5723) {V-PAP-NPM} nun <3568> {ADV} oti <3754> {CONJ} penyhsete <3996> (5692) {V-FAI-2P} kai <2532> {CONJ} klausete <2799> (5692) {V-FAI-2P}
TRouai <3759> {INJ} umin <5213> {P-2DP} oi <3588> {T-NPM} empeplhsmenoi <1705> (5772) {V-RPP-NPM} oti <3754> {CONJ} peinasete <3983> (5692) {V-FAI-2P} ouai <3759> {INJ} umin <5213> {P-2DP} oi <3588> {T-NPM} gelwntev <1070> (5723) {V-PAP-NPM} nun <3568> {ADV} oti <3754> {CONJ} penyhsete <3996> (5692) {V-FAI-2P} kai <2532> {CONJ} klausete <2799> (5692) {V-FAI-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran