TB_ITL_DRF | /Bersukacitalah <5463> pada <1722> waktu <2250> itu <1565> dan <2532> bergembiralah <4640>, sebab <1063> sesungguhnya <2400>, upahmu <3408> <5216> besar <4183> di <1722> sorga <3772>; karena <1063> secara demikian juga <2596> nenek moyang <3962> mereka telah memperlakukan <4160> para nabi <4396>.* |
TB | Bersukacitalah pada waktu itu dan bergembiralah, sebab sesungguhnya, upahmu besar di sorga; karena secara demikian juga nenek moyang mereka telah memperlakukan para nabi. |
BIS | Nabi-nabi pada zaman dahulu diperlakukan begitu juga. Kalau hal itu terjadi hendaklah kalian bersenang hati dan menari dengan gembira, sebab besarlah upah yang tersedia untuk kalian di surga. |
FAYH | Apabila hal itu terjadi, bersukacitalah! Ya, bersorak-soraklah! Karena pahala yang besar menantikan kalian di surga. Kalian akan berada dalam persekutuan orang-orang baik, sebab nabi-nabi zaman dahulu juga diperlakukan demikian.
|
DRFT_WBTC | pada waktu itu kamu dapat berbahagia dan bersukacita sebab upahmu besar di surga. Nenek moyang mereka juga melakukan hal yang sama terhadap nabi-nabi. |
TL | Hendaklah kamu bersukacita melompat-lompat pada hari itu; karena sesungguhnya besar pahalamu di surga; sebab sedemikian itu juga diperbuat oleh orang tua-tuamu ke atas nabi-nabi. |
KSI | Bersukaria dan bergembiralah pada waktu itu, sebab pahalamu besar di surga. Demikian jugalah nenek moyang mereka memperlakukan para nabi.
|
DRFT_SB | Hendaklah kamu bersukacita pada hari itu dan melompat-lompat sebab gemar; karena ingatlah, bahwa besarlah pahalamu dalam surga; karena demikian juga perbuatan nenek moyangnya kepada nabi-nabi. |
BABA | Itu ktika biar-lah kamu bersuka-suka dan mlompat-lompat dngan ksuka'an: kerna ingat yang bsar-lah kamu punya pahala dalam shorga: kerna bgitu-lah juga dia-orang punya nenek-moyang sudah buat sama nabi-nabi. |
KL1863 | {Kis 5:41} Djadilah kamoe soeka-hati pada itoe hari, dan bergirang, karna sasoenggoehnja besar opahmoe didalem sorga; {Kis 7:51} karna nenek-mojangnja boewat bagitoe djoega sama segala nabi-nabi. |
KL1870 | Pada hari itoe hendaklah bersoeka-tjita hatimoe dan bergemar, karena sasoenggoehnja besarlah pehalamoe dalam sorga, karena demikianlah perboewatan nenek-mojang mareka-itoe akan segala nabi pon. |
DRFT_LDK | Bersuka 2 anlah kamu pada harij 'itu djuga, dan berbangkitlah rawan harimu; karana bahuwa sasonggohnja besarlah pahalamu didalam sawarga: karana bapa 2 nja sudah berbowat perkara 2 jang sabagejnja pada segala Nabij. |
ENDE | Bahkan bersukatjitalah dan bersoraklah pada hari itu, sebab besarlah gandjaranmu dalam surga. Karena demikianlah leluhur mereka telah memperlakukan para nabi. Akan tetapi: |
TL_ITL_DRF | Hendaklah kamu bersukacita <5463> melompat-lompat <4640> pada <1722> hari <2250> itu; karena <1063> sesungguhnya <2400> besar pahalamu <3408> di <1722> surga <3772>; sebab <1063> sedemikian itu juga diperbuat <4160> oleh orang tua-tuamu <3962> ke atas nabi-nabi <4396>. |
AV# | Rejoice ye <5463> (5720) in <1722> that <1565> day <2250>, and <2532> leap for joy <4640> (5657): for <1063>, behold <2400> (5628), your <5216> reward <3408> [is] great <4183> in <1722> heaven <3772>: for <1063> in <2596> the like manner <5024> did <4160> (5707) their <846> fathers <3962> unto the prophets <4396>. |
BBE | Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets. |
MESSAGE | You can be glad when that happens--skip like a lamb, if you like!--for even though they don't like it, I do...and all heaven applauds. And know that you are in good company; my preachers and witnesses have always been treated like this. |
NKJV | Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward [is] great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets. |
PHILIPS | Be glad when that happens and jump for joyyour reward in Heaven is magnificent. For that is exactly how their fathers treated the prophets. |
RWEBSTR | Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward [is] great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets. |
GWV | Rejoice then, and be very happy! You have a great reward in heaven. That's the way their ancestors treated the prophets. |
NET | Rejoice in that day, and jump for joy, because* your reward is great in heaven. For their ancestors* did the same things to the prophets.* |
NET | 6:23 Rejoice in that day, and jump for joy, because875 tn Grk “because behold.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this clause has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). your reward is great in heaven. For their ancestors876 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.” did the same things to the prophets.877 sn Mistreatment of the prophets is something Luke often notes (Luke 11:47-51; Acts 7:51-52).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | cairete <5463> (5720) {REJOICE} en <1722> {IN} ekeinh <1565> th <3588> {THAT} hmera <2250> {DAY} kai <2532> {AND} skirthsate <4640> (5657) {LEAP FOR JOY;} idou <2400> (5628) gar <1063> o <3588> {FOR LO,} misyov <3408> umwn <5216> {YOUR REWARD [IS]} poluv <4183> {GREAT} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN,} kata <2596> {ACCORDING TO} tauta <5024> <5023> {THESE THINGS} gar <1063> {FOR} epoioun <4160> (5707) {DID} toiv <3588> {TO THE} profhtaiv <4396> oi <3588> {PROPHETS} paterev <3962> autwn <846> {THEIR FATHERS.} |
WH | carhte <5463> (5645) {V-2AOM-2P} en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} skirthsate <4640> (5657) {V-AAM-2P} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} misyov <3408> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} poluv <4183> {A-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ouranw <3772> {N-DSM} kata <2596> {PREP} ta <3588> {T-APN} auta <846> {P-APN} gar <1063> {CONJ} epoioun <4160> (5707) {V-IAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} profhtaiv <4396> {N-DPM} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} autwn <846> {P-GPM} |
TR | cairete <5463> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} skirthsate <4640> (5657) {V-AAM-2P} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} misyov <3408> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} poluv <4183> {A-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ouranw <3772> {N-DSM} kata <2596> {PREP} tauta <5024> {N-APN-C} <5023> {D-APN} gar <1063> {CONJ} epoioun <4160> (5707) {V-IAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} profhtaiv <4396> {N-DPM} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} autwn <846> {P-GPM} |